- ベストアンサー
my own
I have a room of my own. っという、‘my own’という言葉が入った英文をよく見るのですが、ownの意味は→「自分自身」ですよね? ownだけで「自分」ってことはハッキリ分かるのになぜ“my”を前につける必要があるのですか?又、この場合↑の文から“my”を取ってしまっても同じ意味ですか? 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
own の前にはほとんどの場合,my などの所有格がついていると思います。言い方を変えれば,もともと my ~となっているところに強調するために own がついているのです。 myself という再帰代名詞によって,I や me を強調することができますが,my を強調するのが own だと考えてください。 own は my own room のように後に名詞がくる場合もあれば,a room of my own のように own を代名詞的に用いて,of my own が room にかかっている形で用いることもあります。self という名詞は「自己,自我」の意味で単独で用いることもありますが,own は通常,my などの所有格をおいて,「誰自身」なのかを表します。
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
own は、古語などからの語源的に owe, ought と関係があります。 my の所有とか私の意味よりも、占有や貸し借り関係など(I owe you=借用書, 金を借りた)など、「力関係」のニュアンスがそこに含まれています。 my roomの場合は、あなたの部屋ですが、単にあなたの部屋と親から与えられていても、実質家がせまく、弟がしょっちゅう出入りしておもちゃをちらかしたり、自由に使えないのであれば your own の部屋ではありません。 my own であれば、そこで表されているのはあなたの部屋であると同時に、占有権も支配権もあなたが握っていて、あなたが自由にその部屋を使っている、そんなニュアンスも含んでいます。
お礼
本当にありがとうございました。例えを使っていただいて大変わかりやすいかったです。これからもよろしくお願いします。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
I have a room of my own. 私は自分の部屋を持っている。 >ownだけで「自分」ってことはハッキリ分かるのになぜ“my”を前につける必要があるのですか? myがないと「ハッキリ分からない」と感じるのが英語なんです。所有格の使い方には英語と日本語で大きな開きがあります。日本語では特に区別するときしか所有格を付けませんが、英語ではことさら所有格を多く使います。Open your eyes. 「目を開けろ」など、所有格まで和訳すると不自然になる例はいくらでもあります。 まあ、ownの使い方自体が常に所有格を伴うというのが本当の所なんですが。
お礼
本当にありがとうございました。わかりやすい説明をありがとうございました。これからもよろしくお願いします。
- likipon
- ベストアンサー率38% (44/114)
ownの前にはmyに限らず色々入ります. He has his own room. などともいえます. ownは「自身の」という日本語訳にはなりますが, 日本語だと 「自」の部分はその文書の主語とすることもできます. しかし, 英語ではそうではありませんから, 「誰」自身の事であるのかを 示さないとならないという事ではないでしょうか.
お礼
本当にありがとうございました。これからもよろしくお願いします。
お礼
本当にありがとうございました。たいへんわかりやすいかったです。これからもよろしくお願いします。