• ベストアンサー

この文は合っていますか?

この英文、日本語訳、共に合っていますか? いつも自分が夢中になれる事を探していました。 I had been seeking for something what I have a passion for. 私もちょうどそう思っていた。 It's just as I thought. そこの図書館員に叱られた。 I was scolded by the librarian the place[there]. 教えて下さい。  お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

lily-valleyさん、お久しぶりです. 私も、頑張っていますよ! (ちょっと、お休みしていましたが) まず、探していた、ということから書かせてもらいますね. had been~ingはいいですね、そのままつかえますし、ただ昔探していた、というのであれば、簡単に、I was ~ingも使えますね. 例としては、When I saw you the other day, I was looking for a car that I could fall in love at sight! 先日会ったとき、一目ぼれできる車を探していたんですよ.と言う具合ですね. 私なら、探していた、という文章があったなら、I was looking for, としてしまいますが、その時まで、かつてから探していた、というフィーリングを出す必要があれば、I had been looking forがいい、ということになります. 探していた、という単語ですが、looking for、seeking for, searchingもいいですが、抽象的なものを探すと言うような言い方として使うと何か硬い感じ、硬くない感じとして使うと物/物体/人物を探している感じなので、夢中になれる事を探す、というフィーリングを見つけようとしていた、という形に変えて、I was (had been) trying to find something/what ~~~を使いたくなります. somethingかwhatのうち一つを使ってくださいね. 夢中になる、は、something(what) I can put myself into、に没頭できる、に打ち込む、という言い方が出来ますね. something I can be really into. 両方とも、いい意味で、自分で自分をその中に入れてしまう、つまり、夢中になる、打ち込む、と言う意味で、使われます. 他の夢中になる、はどうしても、自分で自分を、という部分がなく、仕方なく、間違って、悪いと知っていながら、というフィーリングが入ってきてしまうんですね. また、Something I can fall in love withと言う言い方も女性はよく使いますね. このloveは男性に対してでなく、心を注げて夢中になれる、というような感じですね. >私もちょうどそう思っていた。 It's just as I thought. をIt's just as I was thinking.としても良いですね. ほかに、That's exactly what I was thinking. とか、I had exactly the same thinking.とか、もっと簡単に、I was thinking exactly the same thing! (thingをつけると、同じことを考えていた、となりますが)することも出来ますね. ちょっと変わった言い方として、Bingo! Me,too!そうだよ、おれもだ!と言う言い方も出来ますよ. 先を続けましょう. >そこの図書館員に叱られた。 I was scolded by the librarian the place[there]. scoldでも良いですよ、しかし、もしそういった場合には、追加フィーリングとして、「ちくしょう、俺を子ども扱いしやがって」、という少しおどけたフィーリングが入ってきます. 日本語で言うと、「怒られちゃったよ!」と言う感じですね. I got told off by that librarian.として、got told-offが使えますね. また、thatを使って、あそこにいる図書館員、ということも出来ますね. ティーネージャーなどは、That librarian gave me a rap. とか、I made that librarian upset, she sure did not like me. She gave me a word or two!とか、I got a rap by that librarian.とか、I got into trouble by that librarian.と言うような言い方もしますね. また、That librarian just told me to be a good boy! <g> さっき、いい子にしていなさいって言われちゃったよ.(笑)なんて、恥ずかしさを隠した言い方もしますね. The librarian there, the librarian over thereも使えますね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

lily-valley
質問者

お礼

(^O^)/~~~'・:*:.。☆わくわくしながら読ませていただきました!(^O^)/~~~'・:*:.。☆ また、Gさんに教えていただく事ができて、とても嬉しいです。 1か月ほど、お留守をされていたようなので、心配していましたが、またお会いできて、ほんと~に!うれしいです。(*∩_∩*) そして、たくさんの例文!深く深く感謝!Gさんは生きた英語の宝庫ですね。 いつも、とても時間をかけて回答してくださるのに、ほんの数行の”お礼の言葉”しかお返しできずに申し訳ありません。 今後ともよろしくお願いします。

その他の回答 (4)

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.4

補足読みました。私はスポーツや仕事、ボランティア活動等を考えていました…。lily-valleyさんは"passion"という言葉を使っていらっしゃるので、全くの憶測ですが、(これは別に過去完了形を使わなくてもいいのではと思いますが、文法は専門の方にお任せして) I was looking for something I could be passionate about. 今まで特にこれと言って熱心になれるものがなく、「何か」を探していた場合。これかな?と思いますが、意味合いとして。 I wanted to find something I could do with what I was passionate about. もう既に英語が好きで、それを使って何かしたかった場合(例えば英語の本を読むとか、英語圏の人と話すとか)。 "get my teeth into"の方はそれまでよりももっと挑戦になるような事をしたい、という感じでその場合使えます。"throw myself into"の方はちょっと大袈裟かもしれません、この場合。いろいろ悩んでいてそれを忘れる為にも何かに熱中したい!ダラダラ毎日過ごしているので何かしたい!という時になら使えますが。

lily-valley
質問者

お礼

再度、教えていただいてありがとうございました! >今まで特にこれと言って熱心になれるものがなく、「何か」を探していた場合。 はい、この場合です。 例文を参考にさせていただき、是非使ってみたいと思います。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

夢中になれる事、の意味によっても違いますが、 ・I had been looking for something I could throw myself into. ・I had been looking for something I could get my teeth into. などという言い方もあります。lily-valleyさんの文章では既にsomethingがあるのでwhatはいらないのでは、と思います。私はlookの方を使うと思いますが、勿論seekで大丈夫です。どちらかというと何気なくではなく努力をして「探す」というのがseekまたはsearchという感じがします。 It's just as I thought. これは「ああ、そう思ってたんだ」ですが、もっと「やっぱりね」という感じがします(I thought as much.という言い方も出来ますが)。私は日本語をまたちゃんと理解してないのかもしれませんが、 That's exactly what I was thinking, too. You read my mind! (過去形です、read) I thought the same. 等の意味かと思ったのですが。 「叱られた」に関しては、私も#2さんと同じで子供ではないのでscoldedは使わないです…。

lily-valley
質問者

補足

丁寧な説明を頂いてありがとうございました。 「いつも自分が夢中になれる事を探していました。」について、 >夢中になれる事、の意味によっても違いますが、 とのことですが、 えっと、ここで申し上げるのはおこがましいのですが、 これが”英語学習”であった場合のピッタリ表現はどのような語を使うべきでしょうか? 「打ち込む、夢中になる」を調べたら100を越す語がでてきて (◎-◎;) どれを使えば良いのか分からないのです。 お忙しいと思いますが、教えていただけると嬉しいです。 宜しくお願いします。

noname#11476
noname#11476
回答No.2

頑張ってますね。では一例をば。 >私もちょうどそう思っていた。 A: I'm thinking about ..... B: So am I. >そこの図書館員に叱られた。 子供であればscoldでOK。でももし大人だったら、 The librarian over there told me off. I was told off by the librarian over there. なんてどうでしょうか。over はなんとなく付けてみました。

lily-valley
質問者

お礼

回答をいただいてありがとうございます。 ぷふっ”をば。”なんてかわいい!(はあと)あっ失礼しました。 >私もちょうどそう思っていた。 A: I'm thinking about ..... B: So am I. Me too.は使えてもSo am I. はなかなか口を衝いて出てこないのです。練習します! scoldですが、大人に対してですのでtell offですね! 勉強になりました!

  • fullow
  • ベストアンサー率26% (69/264)
回答No.1

素晴らしい英語 だと思います。 下のは私の場合はこういうふうに いっていた文の例です。 いつも自分が夢中になれる事を探していました。 I had been seeking for something what I (can) have a passion for. 私もちょうどそう思っていた。 That's what I just was thinking. そこの図書館員に叱られた。 I was scolded by the librarian there. ★the placeはなにげにおかしぃ感じをうける。

lily-valley
質問者

お礼

早く回答をいただいて有難うございます! fullowさんの言って下さった、最初の言葉に”痛く感激”しております! いつも恐る恐る英語を使っていますが、いつかfullowさんのように教えられる立場になれたらと思いながら英語に接しています。

関連するQ&A