- 締切済み
since long before
「○○するずっと前から」はどのように表現したらよいでしょうか。 次の日本語を英訳するとどうなりますか。 「私はエジプトに行くずっと前から興味があった。」 #1 I had been intereted in Egypt for a long time before I went there. #2 I had been intereted in Egypt since long before I went there. #1はピンとくるのですが、#2はいかがでしょう?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 いく前にもうすでに興味があった、と言うフィーリングを出したいのでしたら、もっと簡単に、I was interested in Egypt long before I went there.と過去形にしてsinceをとってしまいます。 必要がありませんから。 また、行くずっと前から今も、と言うフィーリングであれば、I have been interested in Egypt (since) long before I went there.と言う言い方や上の表現を使ってI was interested in Egypt long before I went there. I'm still interested. と言う表現を使って、良くもっと前に興味がありました。 今もまだ興味があります。と言うフィーリングですね。 このstillを使って、そのときからまだ、と言うフィーリングを出せるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
sinceとbeforeで接続詞がだぶるのが変な感じです。 いっそのことsinceなしで言うのが、すっきりして分かりやすいと思います。 I had been interested in Egypt long before I went there.
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
>「私はエジプトに行くずっと前から興味があった。」 質問点とは違いますが、多分、今でも興味があるのですよね。 それなら、現在完了のほうがいいと感じます。 そう仮定しての話ですが、 #1 I had been intereted in Egypt for a long time before I went there. は、 I have been intereted in Egypt for a long time since before I went there. #2 I had been intereted in Egypt since long before I went there. は、 I have been intereted in Egypt since long before I went there. 結論として、後者のほうが、すっきりすると思います。
#1の方が文全体がすっきりしていて意味を理解しやすいと思います。 もしくは、#2の場合、long before をlong time agoに変えたほうが良いと思います。