• 締切済み

what 以下の意味

ある記事に、They have been right about the reason for what they thought they had observed about the disease.というような英文があったのですが、the reasonを修飾しているfor what以下の意味がよくわかりません。教えていただけたら、うれしく思います。

みんなの回答

  • greeen
  • ベストアンサー率56% (154/272)
回答No.4

They have been right about the reason for what they thought they had observed about the disease. >They have been right about the reason for ~. 「彼らは~に対する理由については間違っていなかった」 >what they thought they had observed about the disease. they thought は挿入なので、「彼らがその病気に関して観察したと思ったこと(事実)」のように、訳せばいいと思います。 この二つを一緒にすれば、 「彼らがその病気に関して観察したと考えた事実に対する理由については、彼らは間違っていなかった」 とすれば、分かりやすいのではないでしょうか。基本的には、#2の方の説明と同じでしょうか。お役に立てれば幸いです。

  • paco2004
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.3

# 2 ですが、途中の文の disease が desease とミススペルになっています。直してください。

  • paco2004
  • ベストアンサー率21% (4/19)
回答No.2

They have been right about the reason for what they thought they had observed about the disease. (1) what を先行詞が明示される関係詞に置きかえる。what →the thing which They have been right about the reason for the thing which [they thought] they had observed about the desease. they thought は「彼らが思ったことには」という挿入節 (2) 2文に分解する。   (A) The have been right about the reason for <the thing>.   (B) They had observed <the thing> about the desease. (3) 2文を訳す。   (A) その事の理由に関する彼らの見解は正しかった。   (B) 彼らはその事をその病気について観察した。 (4) 2つの訳文を1文に合成する。 彼らがその病気について観察した(と彼らが思った)事の理由に関する彼らの見解は正しかった。 こんな風に英文和訳すると英語は面白くなくなりますね。

regenbogen
質問者

お礼

丁寧に解説いただき、ありがとうございました。よくわかりました!

  • tomonon
  • ベストアンサー率14% (9/62)
回答No.1

The have been right about the reason for what they thought they had observed about the desease. 彼ら(会社か何かですかね?)がその病気について調べていた(完了)と思っていた(思い込んでいた)ということについての理由については彼らは(ずっと)正しい。 つまり、例えば鳥インフルエンザがその病気diseaseだとしたら、その病気について会社とか鳥を扱っているどこかの業者であるtheyがきちんと鳥インフルエンザについて調べた(又は鳥インフルエンザかどうかの検査をした)と彼ら自身が思っていたということの理由については業者側は悪くないってことですかね?? 分かりにくいですね。間違ってたらごめんない。。。

regenbogen
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

関連するQ&A