- ベストアンサー
「誰もが使いやすい。」という製品コンセプトを英語で端的に表現する場合、
「誰もが使いやすい。」という製品コンセプトを英語で端的に表現する場合、「Everyone friendly」というのは正しいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
How about "Ease of Use" ? or "Friendy of Use" ?
その他の回答 (3)
- yukoen
- ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.3
Everyone friendlyには語感に違和感を感じます。 普通はUser friendlyかuniversal designか。 普通すぎてキャッチコピーには向きませんが。。。 あとは少し軽いですが 「(商品名や商品の属性) for everybody」 みたいな。。。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 日本の企業が作る和製英語はこんなに悩んで考えているんでしょうかね?
- someone000024
- ベストアンサー率29% (128/428)
回答No.2
No.1です Simple Instruction and Easy Operation かもしくは、どちらか一方、ではいかがでしょうか?
質問者
お礼
改めてありがとうございます。なかなか難しいですね。もう少し、悩んでみます。
- someone000024
- ベストアンサー率29% (128/428)
回答No.1
結論から申し上げると、 「Everyone friendly」はふさわしくない気がしますが、 物はなんなのでしょうか?
質問者
お礼
someone000024様、ありがとうございます。ものは、業務用アプリケーションソフトです。ITに詳しい方でも、あまり詳しくない方でも、どちらも使いやすいように開発していますよということを、なるべく短い言葉で伝えたいのが目的です。無理に英語にせずに日本語でもいいのですが、まあ、できればかっこよく言いたいということですね。
お礼
回答ありがとうございました。 「誰もが」というのを表現するのは難しいですね。