- 締切済み
英語表現を教えてください。
チップ部品で、「チップ立ち」と「チップが立っている」の表現を英語に翻訳する場合、適切な英語文書を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- vonori
- ベストアンサー率25% (293/1130)
回答No.3
IPC-A-610 が、はんだ付けでは最もグローバルスタンダードと思います。 日本語翻訳も販売されているので、ネット検索してみてください。 なおチップ立ちはツームストンが無難です。 アメリカ人に説明をしたことが過去何度かありますが、マンハッタンでは通じないケースが多々あります。
noname#91223
回答No.2
はんだ付け関連でしょうか。専門外ですので参考程度ですが、ネット検索してみると、 チップ立ち: tombstone チップ立ちしている: tombstoning が一般的な表現であるように思われます。形が西洋風の墓石に似てるんでしょうね。あとマンハッタン、ストーンヘンジという表現もありました。
質問者
お礼
coffee_598 さん 早速の回答有難うございました。 非常に難解な表現でしたので助かりました。 4-41でした。
- techtalkjp
- ベストアンサー率40% (6/15)
回答No.1
”Solder joint fractures”か”Solder Joint Failure”だと思います。はんだ付けがうまくいかなかったということではどうでしょうか。
質問者
お礼
techtalkjp さん、 早速の回答有難うございました。 難解な表現ですので、とても参考になりました。 4-41より。
お礼
Vonoriさん 回答頂きまして大変有難うございました。 翻訳文書にはツームストンを使用しました。この分野の専門家ではなく 翻訳に苦労しております。 有難うございました。 4-41でした。