- 締切済み
英訳して頂きたいです。supprt your history?
(あなたの歴史をサポートします)の様な英文にしたいのですが supprt your historyで英文として成立してますかね? ご回答よろしくお願いします。 その他近い意味の英文メッセージあれば知りたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
#1です。あまりキャッチーな文を作るセンスはありませんので、、、、 It assists you to make your glittering history. Itは貴方がお考えになっている物(服でしたっけ)。なので、お考えになっている物(商品とかでしょうか)の名前に変えても良いかと思います。 あえてアシストを使ってみました、サポートより意味が明確かもしれないとおもったので。 将来の歴史づくり(個人の生い立ち)と言う事なのでmakeを使って、歴史を刻んでいくという感じの表現にしました。makeはもうちょっとしゃれた言葉探せばあるかもしれませんが、、、、緒と思いつきませんいま、、、、 Shall we make a brilliant history with ****? 一緒にその服で素晴らしい歴史を刻みませんか? ていう感じのフレーズです。一緒にといっても まあ服を提供する側と、それを着る本人のことを Weで示しました。with ****の"****"の部分は その服の名称とか、そういう物を補えば、完成します。 服というのが商品で広告で使うのかなあっとイメージ しましたが、ちょっと違いましたらコメントください。 あと状況によっては唐突すぎて分かりにくいかもしれません、、、 アイデアが浮かべば戻ってきます。
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
>I support your history. >We support your history. を助動詞CAN(可能)をつけるともっとカッコイイかも。 I can support your history. We can support your history. 人の褌で相撲とって御免なし。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
えっと機械的に英訳するとそんな感じになるのですが、 意味するところに食い違いがあるかもしれませんし、 日本語でも英語でもいったい何を言っているのか という点でいまいち分からないと思いますけど、、、 歴史というのは何を言っているのでしょうか、、、 その人の生い立ちでしょうか、、、そうしたら 過去の生い立ちをサポートするってそれは一体 どういうことなのでしょうか、支持すると言う事でしょうか、 それともこれからの人生のことを言っていて歴史 づくりととらえているのでしょうか、、、、 少し補足を加えるともっと意にそったかいとうが得られると思います。 supprtはつづり間違えてますね。 support your historyでは状況によりますが命令型になります。 "サポートしなさい"という感じです。 主語がいるんですよ英語の場合 I support your history. We support your history. 主語がないなら受け身けいという形もとれますが、ニュアンスも かわってきたりしますので、補足がないとなんともいえないです。 あくまでも機械的に翻訳しての話です。
お礼
ご返答ありがとうございます。 指摘頂いた様に、 伝えたい意味はその人の、これから人生、歴史作り(思い出?)をサポートする、します。というようなメッセージにしたいです。 ギャランティの様な英文のイメージです。 主語は人物と言うよりは物(服)になります。 服が着る人のこれからの人生をサポートする様な英文イメージです。 不明な点多い中、わかりやすく説明ありがとうございます。 とても参考になりました。