- ベストアンサー
as per your requestについて
メールのやりとりでよくあなたのリクエストに従い~といった意味で「as per your request」を使用するのですが、他にも「at your request」や「as you requested」を見かけます。 細かい意味の違いや使い方がよくわからず気になっておりました。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) as per your request (2) at your request (3) as you requested (1)(2)(3) 大まかな意味は全く同じで、(3)→(2)→(1)の順に古くさいというか、もったいぶったというか、大袈裟というか、かしこまったというか、そんな感じです。 も一つついでに (4) according to your request (5) in compliance with your request (6) in complying with your request 達も仲間ハズレにせず入れておいて。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2
も一つ「ついで」です。 (7) Based on your request, 貴要望に基づき、 (8) In response to your request, 貴ご要望に応じて、 よっぽどじゃなきゃ使いませんが、かなりかしこまった言い方、最近は余り使われないのかな。