- ベストアンサー
英訳お願いします。
Are you willing to place another order from our store and we add this missing cards to your new order? これは、追加でうちの店から他に欲しいものはあるかい?みたいな意味でしょうか? であれば特に必要ないという意味の英文も載せていただければ助かります。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sporesporeさん の解釈で正しいと思います。 一行目の、I do have any plan~ を I don't have any plan~ と否定文にして送れば完璧です。
その他の回答 (3)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
多分、あなたの注文した商品で欠けていたものがあってそれを要求したのだと思います。それで、彼らとしては配送料をセーブするために。何か新しく注文されるものはありませんかと聞いているのです。注文してくれればその商品と欠けていた商品を一緒に送りますということです。 Unfortunately I do have any plan to purchase any more cards. Thus, I do appreciate it if you could send the missing card immediately. 特に買う予定はないので、欠けていたカードを至急お送りください。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
そちらが受け取った質問は文法的に正しくありません。Be willing to というのは、~する意志がある、という意味ですから文の全半は「貴方は別の注文をする意志はありますか」となりますが、後半は「我々は無くなった(届いていない)カードを新しい注文に加える」という肯定文ですからandを使って繋げる事はできません。これは憶測ですが、そちらがオーダーされた品物の一部でカードが何枚か入っていなかったのでしょうか?それならば売り手が「もし貴方が次の注文をするのであれば入っていなかったカードを一緒に送ります」という事かもしれません。 必要がないのであれば: Thank you for your follow-up. I would like to let you know that I do not need (or, wish) to place another order at this point. でも良いと思います。
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
Are you willing to place another order from our store and we add this missing cards to your new order? 我々の店から別の注文をしたいのですか? 我々はこのなくなったカードをあなたの新しい注文に加えていいですか? なお、this missing cardsは文法的には there missing cardsかthis missing card が正しく、原文は間違いです。 I do not want to place another order, nor do I want you to add the missing card(s) to my order. 私は別の注文をしたくありませんし、あなたになくなったカードを私の注文に加えてもほしくありません。 以上でよろしいでしょうか?
お礼
ありがとうございました。