• ベストアンサー

英訳お願いします。「作品は売れません」

「I was wondering if your drawing - "○○(作品名)" is available for purchase? Thank you.」というメッセージを頂きました。これは「あなたの作品(原画)を購入できますか?」という意味で合っているでしょうか?(間違っていたらこのメッセージの意味も教えて頂きたいです) お返事として「私の作品を気に入って頂けたようでとても嬉しいです。しかし、今のところ原画を売るという事はしていません。せっかっくメッセージを下さったのにすみません。これからも新しい作品を楽しみにして頂けたらと思います。」 と英語でお返ししたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mtoyoda84
  • ベストアンサー率51% (29/56)
回答No.1

gmsannさんの訳はあっています。 「私の作品を気に入って頂けたようでとても嬉しいです。しかし、今のところ原画を売るという事はしていません。せっかっくメッセージを下さったのにすみません。これからも新しい作品を楽しみにして頂けたらと思います。」 Thank you for your interest in my piece. However, at this time I do not plan to sell my works. I secerely appreciate you message and I hope you will be enjoy my future works.

noname#128541
質問者

お礼

回答ありがとうございます。早めに相手の方にお返事したいと思っていたので助かりました。参考にさせて頂きます。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#175206
noname#175206
回答No.3

 う、いかんtypoしました。 ×>anybady ○>anybody

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 はい、買いたいと言う申し込みですね。このように返事してはそうでしょう。 Thank you very much for the kind proposal. I'm very pleased and I'd really apreciate it. But I am really afraid that I have to tell you that I cannot sell my drwaings including "○○(作品名)" not only to you but to anybady. Although I cannot accept your request, I'd be very happy if you are still interested in my drawings after this. Thank you very mach. くらいでいいと思いますが。

noname#128541
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。同じ意味でも英訳すると色んな言い方があるんですね!参考になりました。これからもこのようなメッセージを頂く事があるかと思いますので是非使わせて頂きます。