- ベストアンサー
「私は大人の余裕と子供の無邪気さが同居した人です」という文章を英訳した
「私は大人の余裕と子供の無邪気さが同居した人です」という文章を英訳したいのですが、 I am a man who has adult leeway and childlike innocence. であっているでしょうか? こうしたほうが良い!などの意見があればよろしくおねがいします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
I may be a debonair man keeping the innocence from childhood. 「同居した」を直訳すると,精神分裂症と誤解されるおそれがあるんじゃないでしょうか。だから「子供時代からの無邪気さを持ちつづける」とし,may be と引いた表現にしました。また,あなたの実年齢が成人しているとすれば,adult はいわずもがなだと思います。
その他の回答 (3)
I have two faces; one being a debonair man and the other an innocent child.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
誠に恥ずかしいこってすが、「leeway」や「innocence」なぞは日頃使い慣れておりませんので(泣)、こんなモンでご勘弁をば。 ///////////////////////////////////////////// I am a man of wide allowance in mind with simple nature of child. ///////////////////////////////////////////// 大人の自分が言っているのですから、「adult」は必要ない、と云うか、言うべきではないのかと、、、、、、、
- love_pet2
- ベストアンサー率21% (176/826)
I am a man who has both adult leeway and childlike innocence.
お礼
ありがとうございます!!「子供時代からの無邪気さを持ち続ける」という日本語に変換する器用さが自分には無かったので大変助かりました。