- ベストアンサー
「いくら~でも、~する人には敵わない」を英訳したい
僕がいくら彼女を好きでも、彼女をデートに誘う男に私は敵わない を 英訳したいです。 No matter how much I like her, I'll never 敵う what(who?/that?) a man who ask her out on the date. まるっきり通じないと思いますが自分なりの訳し方だとこうなります。 修正していただけると助かります、宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『僕がいくら彼女を好きでも、彼女をデートに誘う男に私は敵わない』 →『I can't compete with a man who invites her for a date no matter how much I do like her.』 直訳すると 『どんなに彼女を好きだとしても、彼女をデートに誘うような男には匹敵しない』 という感じになりますね。 通常否定文で compete with~を用いると(~に)匹敵するという意味になります。 『敵わない→競合できない→匹敵しない』という風なニュアンスで動詞competeを使いました。 また、いくら彼女を好きでも、という部分ですが、 I like の動詞likeの前にdoを置くとニュアンスの強調になります。 質問者様の文を活かして自分なりに考えてみました! 少しでもご参考になれば幸いです^^*
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
No matter how much I love her, I am no match for the guys who ask her out on a date. No matter how much I love her, I am not even a rival of those who ask her to go out on a date. <参考> http://eow.alc.co.jp/no+match+for/UTF-8/