- 締切済み
好きな人へのメールです。これで伝わりますか?英訳
好きな人へのメールを書いています。 翻訳サイトを使ったりしてぐちゃぐちゃだと思います。 お時間がありましたら、英訳していただけたらとても嬉しいです! いつも簡単な英語でメールしてくれてありがとう。 メールを書くのに時間がかかってしまいます。 翻訳サイトなどを使ったり、ネットで聞いたりして英文を作っています。私の英語は伝わっていますか? Thank you for always E-mailing in easy English. It takes time to write a letter and it does. English is made by using the translation site etc. , and hearing it with the net. Is my English transmitted to you? 私はアメリカで日本人の友達の家に1ヶ月滞在していました。 知っていると思いますが、彼女の夫はアメリカ人です。 その家にはもう1人ルームシェアをしている男性が住んでいました。 私たちは4人で住んでいました。 写真の男性はその男性です。 あなたの家は図書館の近くでしたよね? 1人で住んでいるんですか? 私はStjamesに住んでいたのですぐ近くですね。 I stayed in the house of a Japanese friend for one month in the United States. You know her husband is an American. The man who was sharing the room by another person lived in the house. We lived by four people. The man in the photograph is the man. Your house was near the library. Do you live alone? Because I lived in Stjames, it is the vicinity. 私はいつかまたあなたに会いにアメリカに行きたいです。 そのために仕事を頑張ってお金を貯めなきゃ! I want to go to the America to meet you some time again. Work holds out for that and money is not saved up. どうかどうかよろしくお願いします!!!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Cluracan
- ベストアンサー率50% (1/2)
No.2 です。 わたし、全部細かく直しちゃって、失礼でしたね。ごめんなさい。 もちろん「気持ち」が一番大事ですよ~。上手い下手よりも気持ちがこもっているメールのほうが相手もうれしいですしね。 ただわたしの経験上、自分であれこれ考えても結局わからないものはわからないし、英語の表現などは、言われると、「あ、そんな簡単に表現できるんだ」とか、次のときに同じような言い回しで使えたりとか、やっぱり日常的に使ってる人に聞くと、「気づき」もありますし、ためになります。それに相手に思っていることをちゃんと伝えたいって気持ちがあるから投稿して聞いてるんですもんね。だからぜひ今後の参考にしていただきたい、応援したいという気持ちから細かく書いてしまいました。 わたしも初めはそうでしたから~。見て、調べて、聞いて、を繰り返すうちに絶対上達します!
- weeshio
- ベストアンサー率45% (11/24)
#1です。昨日の夜急いで返事してたので、ミスに気づきませんでした(汗) #2さんのおっしゃるとおり、Americaにtheは付きませんよね(苦笑)。 質問者さんが書かれた英文は、全部といいませんが、正直分かりにくいところがあります。 ただ、毎回上手な英語でやりとりしていると、 「この人は英語が上手なんだ」といった印象を与え、 相手もそのレベルに合わせた英語で返事をする・・という可能性もあります。 たとえ英語が下手でも、それは恥ずかしい事ではありませんし、 相手の方もそれが分かっての上でやりとりしてくれているはずなんですから、 機械での翻訳機能には頼らず、ご自分でいろいろ悩みながらも書いてみる・・ というのが、一番ご自身の為になると思います。 そのうちに上達していきますしね☆ 外国語を習得する一番の近道は、その言語を話す恋人を作ること、とよく聞きます。 これが本当かどうかはとにかく、好きな方とコミュニケーションしたいという想いからくる努力は大切だと思います。 どうかがんばってくださいね。
お礼
本当にその通りですね。 まずは自分で文章を作り、翻訳サイトを使って、こちらで聞いていました。 翻訳サイトはなるべく使わないようにしてみます。 読む方は少しずつではありますが慣れてきたように思います。 毎日英語に触れると変わってきますね。 お2人には本当に親切にしていただいて、感謝しています。 感動やさんなのでウルウルしちゃうくらいです。 >どうかがんばってくださいね。 この言葉で頑張れそうです。 ありがとうございました。
- Cluracan
- ベストアンサー率50% (1/2)
通じるには通じると思いますが、やっぱり機械的に訳した感じがとてもします。ちょっとそれはおかしいなって単語や表現がたまにあったので、以下参考にしてください! Thank you for always E-mailing in easy English. →「Thanx for your email with simple English every time!]」 *この場合の「簡単な」はsimpleのほうがいい。 It takes time to write a letter and it does. →「It takes time for me to write an English email...」 *for me を入れると「自分にとって」という意味になる。入れないとだれにとっても手紙を書くことは時間がかかるという感じでちょっとへん。 English is made by using the translation site etc. , and hearing it with the net. →「To write English sentences, I look up the translation sites or I ask someone to check my English on the net.」 *最初の文は誰がなのか分からない。このようにEnglish を主語にしたいならmy English mail とかThis English mailとかにするべき。*hearは「聞こえる」という意で使うのでここでの「聞く」は尋ねる意でaskを使うのが正しい。 Is my English transmitted to you? → 「I wonder if you get what I'd like to say to you.」 *transmit は「伝達する」という意味なので固すぎ! I stayed in the house of a Japanese friend for one month in the United States. →「I stayed in my friend's house for a month during my stay in the U.S.」 You know her husband is an American. →「As you may know, my frined's husband is an American.」 The man who was sharing the room by another person lived in the house. We lived by four people. .」*この表現はおかしいです。。。→「There was one more guy sharing with us - so four of us lived together The man in the photograph is the man. →「This guy was in the photo that you saw.」 Your house was near the library. →「You’re living near the library, aren’t you?」 *確認の意味なので「~ですよね?」という感じで。 Do you live alone? →「Are you living there by yourself?」 Because I lived in Stjames, it is the vicinity. →「I stayed in St. James that is near by , isn’t it?」 *vicinityは固すぎます。 I want to go to the America to meet you sometime again. →「I'd really like to come to the U.S to see you sometime again!」 *THE Americaとはいいません。国の前にthe は絶対付けません。気を付けて! *Want to よりwould like to のほうがやわらかくていいです。いつもwant toの代わりに使うといいですよ。*英語ではその場所にいる人のところに自分が「来ます」という意味で日本語の逆のcomeを使うのが正しいです。よく日本人がする間違いです。 Work holds out for that and money is not saved up. →「I have to work hard and save enough money for that!!!」 *have to は「~しなきゃ」という意味で軽く使えます。*work hold outだと「仕事に耐える」って感じになるので重いです。この文章だと、「アメリカに行くために仕事に耐えて、そうしないとお金は貯まらない」って意味に取れます。 以上、細かく添削みたいにしちゃってごめんなさいね~。もし、何かご質問あればどうぞ!!!
お礼
丁寧に教えていただき本当にありがとうございます!! want toすごい使っていました。 would like toを使ってみようと思います。 英語は本当にだめなので、3回ほどサイトでお願いをしていました。 みなさんすごく親切で本当に感謝しています。 しかし、さきほど恋愛のメールを書くなんてデリカシーがないと言われてしまいました。 辞書で調べたり本で調べたりがやっぱりいいんでしょうね。 でも、自分で書いた文章をこうゆう風にした方がいいですよと、アドバイスをいただけると気づきがあっていいのだけどなって思います。 文法なんて全くわかんないので、本屋さんに行って探さなきゃですね。 頑張って英語を勉強したいと思います。 相手に伝わるかどうかわかんないですけど(笑) ありがとうございました。
- weeshio
- ベストアンサー率45% (11/24)
内容をもっと自然な感じにするため、若干付け加えたり減らしたりしましたが、あなたの作った英文を元に、修正してみました。 Thank you for always mailing me in easy English. Because my English is still poor, it takes me a long time to write you back. And I use some translating sites or ask some people on the internet to help me correct what I wrote. So, I hope you understand what I'm trying to say. (いつも簡単な英語でメールしてくれてありがとう。私は英語が上手くないので、返事を書くのに時間がかかります。翻訳サイトを使ったり、ネットで私が書いた事を修正してもらうのに人に聞いたりしてるんだけど、私が言いたい事を分かってくれてたらいいな。(←英語では2文に分かれてますが)) I stayed at one of my Japanese friends house in the United States for one month. As you know her husband is an American. They had another man who shared the house at that time. So, that was the man in my photo you saw. You live near the library, don't you? Do you live there by yourself? I used to live on the St. James, so it's close, isn't it? *ちなみに最後の文ですが、St.Jamesはその日本人の方の家がある通りですか?それとも以前住んでたことのある場所でしょうか?1ヶ月くらいの滞在だったら、「I stayed on the St. James, so...」に変えた方がいいかもしれません。「used to live」と聞くと、結構長い時間住んだ事があるようなイメージを与えます。 (アメリカにいる日本人の友達の家に1ヶ月滞在しました。知っての通り、彼女の旦那はアメリカ人です。同じときにもう一人ルームシェアをしていた男の人がいたんだけど、その人があなたが見た私の写真に載ってた人です。あなたは図書館の近くに住んでるんだよね?一人で住んでるの?私はSt.Jamesに住んでたことがあるから、近いよね) I want to go to the America one day to meet you again. So I must work hard and save some money for it! (私はいつかまたあなたに会いにアメリカに行きたいです。そのために仕事を頑張ってお金を貯めなきゃ!) 以上です。お役に立てたならうれしいのですが。
お礼
weeshioさん ありがとうございます!!親切に訳してくださり感謝しています。 とても助かりました。 どなたか回答してくださらないかと、今か今かと待っていましたw。 ところで、私が書いた英文だと伝わるんでしょうか?? いつもこんな感じなんです。 どうやって伝わっているのかとても興味があります。
お礼
全然失礼じゃないですよ~。ありがたいです。 コピペして携帯にメールしていつでも勉強できるようにしました。 でも、そう言っていただいて気持ちが楽になります。 デリカシーがないと言われてへこんでいたんです。 参考にさせてもらいますね! 応援していただきありがとうございます。 優しい方に触れると気持ちが暖かくなります。 頑張って上達しますね!