• ベストアンサー

夢をくばるサンタ。

こんにちは。 「私は夢をくばるサンタだ。」 を英訳したいのですが分かりません。 i am santa who give people some dreams. でいいのでしょうか? 悪いところがあれば教えてください。 また、まったく違う表現でも構いませんので教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kigurumi
  • ベストアンサー率35% (988/2761)
回答No.2

i am dream-bringer santa claus ではどうでしょうか。 http://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Claus の記事を参考にしてみました。

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「some」は「いくつか」という意味なので、「some dreams」だと「いくらかの夢」つまり「少しの夢」というニュアンスが深まります。「ちょびっと夢を与える」と言いたいなら、それでもいいのですが、「たくさんくばる」と言いたいなら「some」はないほうがいいです。というわけで原文を活かすなら… I am Santa who give people dreams. ですね。若いネット族なら全部を小文字にしたりもしますが。

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

I am a Santa Claus who deliver dreams. ご質問の通りでもいいと思います「夢を渡すサンタ」ですね。原文の「配る」を deliver (郵便を配達する、サンタが玩具などを家々に配る)とも言えると思います。不定冠詞の a を固有名詞の前につけたのはサンタそのものでなく、サンタの「ような1人」という意味を含ませるためです。サンタだけでは英語圏で通じない所もあるので「Santa Claus」と正式に書きました。

anteia
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A