- ベストアンサー
夢をくばるサンタ。
こんにちは。 「私は夢をくばるサンタだ。」 を英訳したいのですが分かりません。 i am santa who give people some dreams. でいいのでしょうか? 悪いところがあれば教えてください。 また、まったく違う表現でも構いませんので教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
i am dream-bringer santa claus ではどうでしょうか。 http://en.wikipedia.org/wiki/Santa_Claus の記事を参考にしてみました。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
「some」は「いくつか」という意味なので、「some dreams」だと「いくらかの夢」つまり「少しの夢」というニュアンスが深まります。「ちょびっと夢を与える」と言いたいなら、それでもいいのですが、「たくさんくばる」と言いたいなら「some」はないほうがいいです。というわけで原文を活かすなら… I am Santa who give people dreams. ですね。若いネット族なら全部を小文字にしたりもしますが。
質問者
お礼
ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
I am a Santa Claus who deliver dreams. ご質問の通りでもいいと思います「夢を渡すサンタ」ですね。原文の「配る」を deliver (郵便を配達する、サンタが玩具などを家々に配る)とも言えると思います。不定冠詞の a を固有名詞の前につけたのはサンタそのものでなく、サンタの「ような1人」という意味を含ませるためです。サンタだけでは英語圏で通じない所もあるので「Santa Claus」と正式に書きました。
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。