• 締切済み

英訳をお願い致します。

英訳をお願い致します。 内容は下記の通りです。 それでは宜しくお願いいたします。 「ご連絡ありがとうございます。 連絡が行き違いになりまして申し訳ございません。 ご予約の確認です。 1、デラックスダブルの予約キャンセル受け賜わりました。 2、予約♯2と予約♯5は同じ部屋で手配いたします。 それでは宜しくお願いいたします。」

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Thank you for your recent email (phone call, letter). We are sorry you did not see your confirmation notice which was sent out (yesterday?) This is a confirmation of your reservation. 1. We have canceled your reservation of a delux doublebed-room. 2. We have reserved one room in response to your 2nd and 5th requests.  最初の括弧の中は「ご連絡」の手段が特定できればそれをメール、電話、書簡、のいづれかに特定するためです。    次の括弧は予約を発送または発信なさった日付のためです。

  • banky
  • ベストアンサー率32% (587/1829)
回答No.1

"Thank you for communication". I am sorry that communication misses each other. It is the confirmation of the reservation. I received 1, the reservation cancellation of the deluxe double and had it. 2, reservation ♯ 2 and reservation ♯ 5 arranges it in the same room. Then thanking you in advance.

関連するQ&A