- 締切済み
英訳をお願い致します
以下の文章を英訳してメールで送らなければならないのですが、どなたかお力を貸していただければ幸いです。 宜しくお願い致します。 → 〇〇会社御中 お世話になっております。 私××大学の~~と申します。 この度は面接に呼んでいただいたこと感謝申し上げます。 大変申し訳ないのですが、一身上の都合により、今回の面接を辞退させていただきたくご連絡させていただきました。 前日の御連絡になってしまい申し訳ありません。 次回の募集の際にも是非応募させていただきたいと思っておりますので、その際は宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wotaminn
- ベストアンサー率20% (1/5)
To: the ◯◯Companies ◯◯会社御中 I have been indebted. お世話になっております It is called ?? of an I xx university. 私、××大学の~~と申します。 I had the interview called lately -- I express thing gratitude. この度は面接に呼んでいただいたこと感謝申し上げます。 Although I am very sorry, on account of personal, I declined [ be / I / allowed to ]this interview, and was allowed to connect. 大変申し訳ないのですが、一身上の都合により、今回の面接を辞退させていただきたくご連絡させていただきました。 I am sorry that the previous day connects. 前日のご連絡になってしまい、申し訳ありません。 since I think that it subscribes [ be / I / allowed to ] by all means also in the case of next collection -- that time -- I would appreciate your favor. 次回の募集の際にもぜひ応募させていただきたいと思っていますので、その際はよろしくお願い申し上げます。 下に日本語、上に英訳を書かせていただきました。 面接、頑張ってくださいね!ヾ(@⌒ー⌒@)ノ