• 締切済み

英文法(時制の一致について)を教えてください。

次の表現は時制の面で正しいか教えてください。 (1)After a while, my headache has gone and I felt beter.(しばらくして、頭痛は治まり、気分はよくなりました。) (2)I edited some video tapes on which I have been recording my son.(息子を記録しているビデオテープを編集しました。) ※関係詞の中の時制は主文に一致させなくていいのでしたっけ?

みんなの回答

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 これって私が回答で書いた文章ですね。 日記と言う事で、これを書いている現在にポイントを置いて、自分の感覚で書いてしまいましたが、on which以下が編集作業対象のビデオテープのみを指している、と考えると、厳密には時勢の一致が必要かもしれません。 私の感覚だと、編集作業を行った時点で息子の姿を録画し続ける事を完了してしまったわけでなく、今現在もこれからも続けていくことを意図している、という感じでしょうか? 確かに文法的には間違っているのかも・・・。 ちなみに、最初の文は「頭痛がどこかへ行ってしまった」=「気分がよくなった」と、並列として考えました。 私の勝手な解釈で、聞き手に物事の起こった順番や経過が伝わる場合、あまり過去完了などを使う事を意識せずにより単純な文章で書き手の感覚を伝えられればベストかなぁと思ってました。 ほんと先生には向いてないかもしれません。 力不足ですみません~~;

shiro1226
質問者

お礼

ありがとうございました。でも、文法的に正しいのかどうかという面で知る必要があり、納得したいので、自分でも勉強しなければと思っています。気を悪くされたらすみません。

関連するQ&A