- ベストアンサー
(146)The view taken by……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA146 The view taken by Allen and Sikes, amongst other scholars, is doubtless right, that these longer hymns are only technically preludes and show to what disproportionate lengths a simple literacy form can be developed. 試し訳 アレンとシケスによって注目されるようになったこの見解は、他の研究者の間で、間違いなく正しいとされ、こうした長い賛歌は専門的な序曲だけであり、かつ、単純な読み書きの形態によって、どんなに不釣り合いな長さのものも、作り得ることを示している。 質問 (1)only technically preludes のonlyは technically preludeは合成名詞かもしれない。それで、onlyは唯一、 無比の意味ではなく、「これだけだ」の意味でよいでしょうか (2)show to文の主語は何か technically preludesが主語で良いでしょうか。 (3)Allen and Sikesについて 調べたが分からない。研究者とみる。(これだけで良いと思う) *Take by;人目を引き付ける、旋風を巻き起こす
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Only technically preludes」の解釈ですが、どちらかと言えば「厳格に言えば序曲(序章)にしか過ぎないが」といった意味あいだと思います。AllenとSikesと言うのはギリシャ神話の研究者・翻訳者のようです。(参考URL参照、それからこんな文献もあるようです。Thomas W. Allen, E. E. Sikes, Commentary on the Homeric Hymns, HYMN TO ZEUS)Hymnはギリシャ神話のお話(の一部)をさしているようで、これらの話は「序章」として書かれているけれど、内容は序章以上に充実したものだといった意見が伺えます。Technically は技術面から見れば、または建前的に言えばといった意味です。この使い方はよくします。 Show の主語はthese longer hymnsでないかと思います。文の構成からいってもそうですし、意味的にもそうです。(訳語ではその様に訳されてますよ。) Taken Byは注目と言うより唱えるといった意味だと思います。
その他の回答 (2)
1)「にすぎない」 2)these longer hymns 3)「AllenとSikes の~という見解は間違いなく正しい」 amongst other scholars は 「研究者たちの中でもとりわけ」 つまり「研究者たちの中でもとりわけ Allen と Sikes が示す見解は間違いなく正しい」という意味ですね。
- wodenkan
- ベストアンサー率48% (96/200)
(1)前後の文脈にも因ると思いますが、合ってると思います。 (2)showの直前にandがあるので、areとshowが並列だと考えるのが自然でしょう。 なので、these longer hymnsが主語。 (3)私も知りませんが、恐らく研究者でしょうね。 *take ~ by storm: 人目を引き付ける、旋風を巻き起こす この文では、taken byなので、受身の過去分詞として考える方が自然でしょう。 つまり、AとSによってtakeされたview。 以上を踏まえた全訳 AllenとSikesによる、"これらの長い賛歌は、表向きは序曲なだけであるということ。そして、それが単純な読み書きの形態が発展し得る長さのばらつきを示す"という解釈は、他の学者の間では疑いようの無い事実である。
お礼
only technically preludesは「単に技術的な前奏ではあるが」 でほぼ意味は通じるように思いました。 このように理解して、初めて「意訳の意味」も理解できます。 ありがとうございました。
お礼
simple literacy form can be developed. 前述のtechnicalが can be technicalにしたと解釈したのですが、 とすれば、このtechnicalとはどんなものかという興味がわいてきます。 ただ、ここでは、あまりわき道に逸れずに進もうと思います。 しかし、一語一語に十分注意を要するようです。 ありがとうございました。