- ベストアンサー
「やれた?」「できた?」と聞く表現
たとえば、 ・前日にチケット購入のために行列に並びに行った友達に、翌日、「買えた?」と聞く ・いつも忙しくて会えない顧客に会いに行った同僚に「会えた?」と聞く これらの「やれた?」「できた?」的な表現はどういうのが最も自然で適切なのでしょう? たとえば、 1.Could you buy ~ ? / Could you meet ~ ? 2.Did you buy ~ ? / Did you meet ~ ? 3.Did you succeed in buying ~ ? / Did you succeed in meeting ~ ? これらが思い浮かぶのですが、いまいちニュアンス的な部分で悩みます。 「1」は依頼する時の表現と重なりますし、 「2」にすると「可能」というニュアンスが薄くなります。 「3」は逆に大げさな感じもします。 もっとも、一般的に使える表現を教えてください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語と英語では、基本的に表現の仕方が違う場合が多いです。 「買えた?」については、Did you get it? 「会えた?」についても、シンプルにDid you see him/her?が望ましいと思います。 なかなか会ってくれない人に「会えた」(会うことが可能だった)と言う意味でcan/couldを当てはめているのだと思いますが、このような使い方は、あまり聞いた事はないですね(少なくとも私がいたアメリカでは)。 ここでCould you meet~を使ってしまうと、ネイティブへの聞こえ方は、「~さんに、会ってもらえますか?」になります。 別の表現法としては、Did he see you?があります。これは、先方に「会う」選択権があると言う前提で話しをしているからです。 またどちらの場合にも、Did you make it?を使う事ができます。これは、どちらのケースも「望んでいた/予定していた」行動を成功させたという意味で?「できた?」みたいな聞き方です。 これに対する答えは、I made it!ですね。
その他の回答 (5)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
1回限りの過去の行為を表す場合に「Could you ...?」を用いることはありません。 ただし、知覚動詞を用いたり、その時点での能力を表す場合には、「Could you hear ...?」とか「Could you swim when you were a child?」などのように「Could you ...?」を用いることはあります。 上記のような特定の状況以外で用いられた「Could you ...?」は「~できますか。」という現在の意味(依頼)をあらわすと理解されることがほとんどでしょう。 お尋ねのような場合には、「Did you ...?」で十分です。「Did you succeed in ...ing?」は確かに大げさな感じがします。もし「困難な状況の中で」というニュアンスを出したいのであれば「Did you manage to ...?」を用いることはあります。 ご参考になれば・・・。
お礼
なるほど、知覚動詞の場合はそういうケースもあるんですね。 参考になりました。 回答ありがとうございました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
普通に言うなら Did you buy Did you meet ですけど、普通の過去形になって、「出来た?」のようにちょっと苦労が伺えません。 ちょっとしにくいことだとわかっていてその上で、出来たの?と言うニュアンスが欲しいんですよね?多分。 私だったら、 Did you get to see him? get to を入れることで普通に出来る段階から少し距離が出るので。 Were you able to get that ticket ? 手に入れることが出来たの? 買ったの? とは違って可能性が低いことが出来たのかを聞く感じです。 could you は依頼文のようでややこしくなるので使いませんね~
お礼
get to のそういう用法は使ったことがなかったです。 よさそうな感じがします。 ありがとうございました。
- zak33697
- ベストアンサー率27% (275/1016)
>「1」は依頼する時の表現と重なりますし、 おっしゃるとおりで依頼の表現が普通です。 仮にそうで無いならば「2」の回答のような 意味になりますので適切ではありません。 >「2」にすると「可能」というニュアンスが薄くなります。 日本語の”ーできた”は、直訳すると過去のcouldになりますが couldは、過去にやろうと思えば可能で"あった"と言う表現であり、 実行したかどうかまでは含んでいません。 質問は、実際に実行したのですから単にdid で良いです。 可能」或いは困難というニュアンスを出したければ、 You did ..., didn't you? など付加疑問文にすれば個人的には 幾分それに近いのではと思います。あまり日本の方はこの簡単な 表現を使いこなしていません。米国では日常よく聞きますよ。 >「3」は逆に大げさな感じもします。 卒業試験、就職などの重要な事項、或いは演説、ビジネスでの 用法となります。日常まったく使わない訳ではありませんが、 質問のケースは指摘の通り大げさですネ。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。 参考になりました。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
「出来た?」と過去の事を聞く一般的な言い方は、私の知る限りでは、「2」のdid you です。 日本語をそのまま英語にしたり、またその逆の場合も、時には不可能な場合があります。 たとえば、誰かに会う、会わないという事を前日に話していて、その結果を知りたい場合は、 Did you meet him? と聞きますが、Could you.....は実際の会話ではあまり耳にしません。 did という語が可能性の意味を持たない語であっても、過去を表わす語であり、その事が為されたか、為されないかが分かる語であるという理由から、そういう状況でも使われるのだと思います。 また、時によって、場合によっては、was it able to ...... と言い方がされるときもありますが、ご質問者の出された例文のような場合は、「2」が多いようです。
お礼
やっぱり、皆さん「Did you - 」が多いようですね。 回答ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
・前日にチケット購入のために行列に並びに行った友達に、翌日、「買えた?」と聞く Did you get it? ・いつも忙しくて会えない顧客に会いに行った同僚に「会えた?」と聞く Could you meet him/her? ご質問を見た時最初に浮かんだのがこれです。 後で見た(3)はおっしゃる通り少しややこしいですね。
お礼
参考になりました。 回答ありがとうございました。
お礼
「make it」は確かにしっくりくる感じがします。 使えそうですね。 回答ありがとうございました。