- ベストアンサー
Sending a Message to Someone Overseas: Do I Need to Speak English?
- Do you want to send a message to someone overseas?
- Do you lack confidence in your English skills?
- Here's a message in Japanese that you can use to communicate.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1行目、wordsよりもそのままmessageで良いと思います。 3行目、時制がちょっとおかしいかな?でも通じるか... 4行目、すでに主語Iであなたが楽しみにしております。問題ないでしょう。 "いつか"を加えるならmeeting(seeingの方が自然かな) youのうしろにsometime in the future.でどうでしょう。 5行目、メインの疑問だとするならば、冒頭に持ってきたほうがいいですね。 2行目と三行目の間にBy the wayを外して入れれば、自然な感じだと思います。 その前にI would like to get your CD.のような導入を加えても良いけれど、 いきなりIs your CDでもいけるかと。 もとのものでも、文意としては、十分伝わります。 勿論、もっと洗練した文章はあるのでしょうが、 あなたの気持ちはあなたの文章で伝えた方がよろしいかと。 やり取りの中で自然と英語も上手になるでしょうしね。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。Thank you for your words! と言うと褒められたことになります。ただのメッセージだったのなら Thank you for your message が普通です。 2。Your voice is wonderful. 3。I'm Happy that I can meet you.と言うとまだ会っていない事になりますので I'm happy that I could meet you で「出会えた」という原文に近くなります。 4。I'm looking forward to meeting you in Japan. 「私も」なら I'm also looking forward to seeing you again in Japan でいかがでしょう。 5。By the way, is your CD (put) on the market? put が無くても(あっても)いいでしょう。よく書けていると思います。
お礼
回答ありがとうございます!! お礼がかなり遅くなってすみません。 No.1さん、NO.2さんの回答を参考に、あれからアーティストの方にメッセージを送りました。 お陰でお返事もいただけました。本当にありがとうございます。 ベストアンサーは迷いましたが、回答をいただいた順でNo.1さんに決めました。 また質問することがあるかもしれませんが、その時はよろしくお願いします!^^
お礼
丁寧な回答をありがとうございます!! お礼がかなり遅くなってすみません。 No.1さん、NO.2さんの回答を参考に、あれからアーティストの方にメッセージを送りました。 お陰でお返事もいただけました。本当にありがとうございます。 ベストアンサーは迷いましたが、回答をいただいた順でNo.1さんに決めました。 また質問することがあるかもしれませんが、その時はよろしくお願いします!^^