- ベストアンサー
英訳おねがいします!
たとえば、下記の状況の場合の英訳をお願いしたいのですが・・・ Aさんに100円の商品を掛けで売っている。 *うち、30円については、5/18に入金済み。 *残金70円については、5/25に入金予定。 *の部分を英訳した場合、 \30 was paid on May 18th. Remaining of \70 will be made on May 25th. ちなみに、残金については、確認中を英訳した場合は Remaining is under checking. でよろしいでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 箇条書きにするということで、短くしますね. The remaining of \70 is scheduled to be paid on May 25th. まず、the remaining ofのofを取ってしまい、the remaining 70 Yenとしても大丈夫ですね。 つまり、ここでは、remainingを形容詞として使い、前のは、70 Yenの残金、とした名詞だったんですね. is schedule to be paidが長いのであれば、is going to be paidとしてもかまいません. もしくは、The remaining of \70 is being cheked now. ここでも、ofは省略できますね.
その他の回答 (4)
- wierdo
- ベストアンサー率31% (67/212)
これは、入金状況のレポートのようなものでしょうか。 ・Sale of ○○ to A, total amount 100 Yen ・Already received 30 Yen on May 18 ・Will receive balance of 70 Yen on May 25 確認中とは、残額の事ではなくて、入金のタイミングの事でしょう。なら、 ・Schedule of receiving balance, now being checked. こう言う事ですか?
- Pippin
- ベストアンサー率50% (196/389)
これは箇条書きでいいということでしょうか。 \30 was paid on May 18th. これはいいと思います。 The balance of \70 is to be paid on May 25th. 自分が支払うのであれば"will be paid"としてもいいと思いますが、Aさんが支払いを要求されている、という意味であれは上の通りで。 「残金については確認中」は金額を確認しているなら The amount of balance is to be confirmed. 支払いされたか確認中の場合には The payment of balance is to be confirmed. 「この時点」ではまだ確認されてない状態ですので「確認中」という意味合いが出ると思います。確認された時点でpaidという言葉を使えば支払いが確認されたという意味と同じですよね。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてもらいますね. >*うち、30円については、5/18に入金済み。 A has paid 30 Yen out of 100 Yen on 05/18. とか We have already received 30 Yen out of 100 Yen (he ows us) from A on 05/18. *残金70円については、5/25に入金予定。 The remaining 70 Yen is scheduled to be paid on 05/25. 他の言い方として、He promised to pay us the balance of 70 Yen on 05/25. とか He is to pay us the rest of 70 Yen on 05/25, 誰が確認中なのかによって変ってきますが、 We are checking now on the balance. He is checking now on the balance. He is checking now when he can pay in full. The remaining is being checked now. また、確認、と言う言葉が何を意味するのかによっても変ってきますね. He is trying to find out when he can pay the balance. Our accounting staff is now checking the book if he has paid or not. また、残金が小切手で原わらたため、果たして、銀行の方で、現金に変っているかどうかを確認中であれば、We are now checking/confirming when his check been credited to our accout. ほかに、意味によって、違う文章が作れるでしょうね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
CPAの勉強されているのかわかりませんが、英語簿記関係で↓のページはもしかしたらご参考になるかもしれません。詳しくはわかりませんが、remainderっていう単語があります。お邪魔しました。
補足
早速のご回答ありがとうございました。 実は、もう一行ありまして、これを付け加えると。 Aからの○○代金(100円)。 内、30円は5/18に入金済み。 残金70円については、5/25に入金予定。 *あるいは、残金は入金確認中。 これをまとめると・・・ ○○ sales of \100. \30 received on May 18th. The remaining of \70 is scheduled to be paid on May 25th. もしくは、The remaining of \70 is being cheked now. 箇条書き形式で仕上げたいのですが、こんな感じで問題ないでしょうか?