• ベストアンサー

この英訳を直していただけないでしょうか

次の文書を英語に自分でなおしましたが、ちょっと自信が ありません。ネイティブの人あてにおくるメールです。 もっとこう書いたほうがいいなどアドバイスがありましたら お願いします。 「以前もメールにて既に案内済みですが ●月●日に3回目の会議を、行いますので、改めて皆様に お知らせします。  ●日までに出欠のお返事をお願いします。」 英訳↓ As informed in the email, the next session will be held on the ●th . Please find below the details for the session. DATE******* TIME******* Please confirm your attendance by ●●(DATE)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pageko001
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.4

こんにちは。在米のものです。よく見る文章は <件名> Reminder: Meeting (曜日・日にちなど) 例)Reminder: Meeting Monday   Reminder: Meeting Monday October 20 など <内容> Just a reminder that our meeting will be (Date) (Time) (Place). Please let me know if you are attending by (Date). 例)Just a reminder that our meeting will be next week, October 20, at 3:00pm in the conference room. Please let me know if you are attending by October 15. こんな感じです。ご参考になれば幸いです。

noname#139124
質問者

お礼

大変参考になりました。 すばらしい回答をありがとうございました! 早速参考にさせていただきます!!!

その他の回答 (3)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

こんちは、お久し振りです。 またこれも、僕だったらこう書くかなということで参考にして下さい。 「以前もメールにて既に案内済みですが●月●日に3回目の会議を、行いますので、改めて皆様にお知らせします。●日までに出欠のお返事をお願いします。」 This is a reminder of the third conference scheduled for October 31, 2008 at our main board room. RSVP via email or phone by October 15, 2008. Date, Time, Place ... Thank you and we shall be looking forward to your reply. 1. もう一度お知らせしたんですよね? であれば、reminder がピッタリでしょう。 2. RSVPはフランス語で「Respond if you please ⇒ 出欠をお知らせ下さい」を意味する「Repondez s'il vous plait (アクサンテギュとかいろいろ付きますが、上手く表示されないようなので割愛)」のイニシャルです。英語圏においては招待状などでも当たり前のように使われていて、これを知らないネイティブはいません。 3. ちょっとここで思ったのですが、この会議は関係者全員が出席しなければいけないという性質でないのですよね?  もし関係者は出席しなければならないのなら、if you cannot attend ~ と書いた方が良いですよ。 ご参考までに。

noname#139124
質問者

お礼

大変参考になりました。 すばらしい回答をありがとうございました! 早速参考にさせていただきます!!!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

As informed in the previous mail, the next session is to be held on December 1, 2008. Below mentioned is the detail for your added reference. DATE******* TIME******* Please kindly inform us of your attendance or otherwise per return email reaching us on or before November 15, 2008. お役立ちのフレーズ in the previous mail for your added reference inform us of your attendance or otherwise per return mail reaching us on or before もし解説めいたもの(笑)がお入り用ならその旨を、、、、

noname#139124
質問者

お礼

ありがとうございました!

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

"As informed in the email"→"As you know already," "session"というのは議会や法廷における集まり、あるいはJazzとかQ&Aセッションなどという(特殊な)場合に使われることが多いようです。間違いというわけではないのですが、普通に"meeting"でいいような気がしますが。 "will be held on the ●th"→"will be held on October 21st."【原文のように月日を明確にすべきです】 "Please find below the details for the session." この一行は要らないと思います。 "Please confirm your attendance by ●●(DATE)" "RSVP"という便利な略語があります。「出欠の有無をお伝え下さい」という決まり文句です。"RSVP by October 3rd."

noname#139124
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A