- ベストアンサー
Identity Theft and Investigation: Refunding Money and Scheduling Flight
- Need help with English translation and understanding of a situation involving identity theft and investigation.
- Someone hacked my card and placed an identity theft on it. The investigation will continue until I return, which should be within 2 days. I need to be home to refund my money upon arrival in the US.
- However, the airline agent is insisting that I get the remaining funds before my flight can be scheduled. I will notify you as soon as I have more information.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ざっくりと和訳してみますけど、この文章自体おかしなところだらけなので、誤訳があってもお許しください。(非英語母語話者の書いたメールでしょうか?) きっと、だれかが私のカードの情報をハッキングして盗んだに違いありません。それで盗まれた個人情報は私のカードに載っています。警察の捜査は私が戻るまで続きますが、 2日もかからないはずです。借りたお金を返そうとアメリカにつきましたが、家(母国?)に戻らなければなりません。 いま飛行機(空港?)の職員が、飛行機のスケジュールが決まるまでは残りのお金を預かっておくと言い張っています。 何とかなり次第、お知らせします。 お返事待っています。 ただ、おかしな所が何カ所も…(すべて列挙するのは面倒くさいので一部です) -最初のthatが意味不明 -until whenではなくuntil -arrive to USではなくarrive at the US(arrive inも可) -"when i arrive to US to refund my money but i have to be home"が一番意味不明でした。 -the airline agent is insisting ~のIは文法上、メールを書いた人。文脈からしてhe/she(the airline agent)のはず。あとgetsはなぜ三単現? -結局、盗まれた個人情報と金銭トラブルの関係がわからない。 「お返事待っています」とありますが、無視したほうがいい気がします。
その他の回答 (1)
- tinatinayou
- ベストアンサー率37% (3/8)
No.1さんの言う通り、確かにとってもbroken Englishですね、、、 話し言葉をありのまま書いたというか...まぁ意味はなんとなく汲み取れるのでこちらに和訳致しますね。 「だれかが私のカードをハッキングしたに間違いなくて、どうも個人情報の流失があったみたい。それで私が戻った時に調査が入るみたいなんだけど(2日以上はかからないはず)アメリカに着いたらお金を戻してもらえるんだけど、いまは家にいなくちゃいけないんだ。 いま、航空会社の担当者は次のフライトが決まるまでに、残りの返金差額を返してもらえるということを言ってるんだけど、、、 とにかくひとまず落ち着いたらすぐに知らせます。 すぐにこれを読んでくれたら嬉しいです。(><)」 なんかこんな口調だと思います。笑 特に意味が通っていないのは when I arrive~のくだりです。彼はいま家にいるの?それとも旅の途中で、どこか空港にいる?アメリカ行きのチケットの話? ひとまず和訳してみました。
お礼
tinatinayou様 ありがとうございます。 海外の知り合いのメールなんですけど やつらは改行すら入れてきません。 横着なんですかね。彼らは。 何人かいますが皆同じ調子で、よく読むのに往生します(笑) 文法もめちゃめちゃで前置詞もなんだか でも結構勉強になったりするフレーズなんかも入っていたりしますがw
お礼
Sat_H様 ありがとうございます! ネイティブのはずなんですが、本場のメールってこれぐらい砕けてるのかも知れません。。 I am のIを飛ばしてきたりしますし。 まあ無視することにします。