英文の和訳を教えてください
いつもお世話になっています。
That all men are equal is a proposition to which, at ordinary times, no sane human beings has never given his assent.
大学入試問題で、上の英文を和訳せよという問題がありました。
[That all men are equal](S) is(V) a proposition(C) 〈(以下はCにかかる関係詞節)to which, at ordinary times, no sane human beings has never given his assent.〉
という構造は分かりましたので、
「全ての人間が平等だというのは、普通のときには、正気の人間であれば誰でも同意する主張である。」
と訳したところ、模範解答が、
「人間はみな平等であるというのは、普通のときには、正気の人なら誰もけっして同意したことのない主張である。」
となっていました。
noとneverで二重否定となって強い肯定となると思って訳したのですが、模範解答ではそうなっていません。どうしてなのでしょうか。確かに、これに続く文は模範解答の訳でないと意味が通じなくなってしまうのですが。この文に続く文は以下のようなものです。
A man who has to undergo a dangerous operation does not act on the assumption that one doctor is just as good as another. Editors do not print every contribution that reaches them. And when they require Civil Servants, even the most democratic governments make a careful selection among their theoretically equal subjects.
no sane human beings以下の文がなぜ模範解答のようになるのか、どなたかご教示ください。
お礼
ありがとうございます!