- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の和訳で困っています!)
半数未満が問題を自覚していない?英文和訳でわかりません!
このQ&Aのポイント
- 英文の和訳で困っています!1万5千人の成人中国人を対象とした最近の医学的調査によれば、高血圧症の人々の中で、その半数未満の人は問題を自覚すらしていないことが判明した。
- 後半部分の訳が「その半数未満の人は問題を自覚すらしていないことが判明した。」となっていますが、この部分がなぜこのような訳になるかが分かりません。
- 自分の和訳では、「半分より少ない人がその問題を認識していた。」となりました。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>A recent medical survey of 15,000 Chinese adults found that, among those with hypertension, less than half were even aware of the problem. >「1万5千人の成人中国人を対象とした最近の医学的調査によれば、高血圧症の人々の中で、その半数未満の人は問題を自覚すらしていないことが判明した。」 >後半部分の訳が「その半数未満の人は問題を自覚すらしていないことが判明した。」となっていますが、この部分がなぜこのような訳になるかが分かりません。 >('~していないことが~。’←否定文になる理由が不明。Evenが否定の意味になる??) >ちなみに、自分の和訳では、「半分より少ない人がその問題を認識していた。」となりました。 ⇒直訳としては、間違っていないと思います。 あとは、日本語での問題です。つまり、このような「劣等比較」の文は、日本語では「より少なく~である」という、かなり不自然な表現になってしまうので、それを「より自然な表現にする」ために、このような「否定の構造」を採用するのだと考えればよいと思います。 別の例:She is less kind than you. 直訳→「彼女はあなたより少なく親切だ。」(原文では、確かに、肯定文です。) 意訳→「彼女はあなたほど親切ではない。」(というように否定の構造が採用されます。) 以上、簡単ながら、ご回答まで。
お礼
詳しいご解答ありがとうございました! 否定の構造と肯定文の説明がすごくわかりやすかったです!