• ベストアンサー

英文和訳について。

And the bigger the market, the more new specialist it will create. この文の和訳が、回答では 市場が大きければ大きいほど、それによって数多くの新商品が売り出されることになる。 となっているのですが、よく理解できまでん。 わかる方教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

>And the bigger the market, the more new specialist it will create. この文の和訳が、回答では 市場が大きければ大きいほど、それによって数多くの新商品が売り出されることになる*。となっているのですが、よく理解できまでん。わかる方教えて欲しいです。 ⇒以下のとおりお答えします。 《the +比較級 ~, the +比較級 …》で「~すればするほど、ますます…する」という意味を表す、相関語句による熟語表現です。よく《the more, the more 》「ザモア、ザモアの構文」などと呼ばれます。 なお、お尋ねの英文では、isが省略されています(カッコ内に書いておきます)。 And the bigger the market (is), the more new specialist it will create. (直訳)「それで、市場が大きければ大きい(ものである)ほど、それ(市場)がより多くの専門家を生み出すことになる*」。 *お書きの訳文とかなり違いますね。(specialistに「商品」という意味はないと思いますが、前後の関係から出てくる意味ということなのでしょうかね?)

その他の回答 (1)

  • FattyBear
  • ベストアンサー率33% (1532/4617)
回答No.1

「市場が大きければ大きいほど、それによって数多くの新商品が売り出されることになる。」 とは、大量に生産されている(例えばスマホ)で買う人もたくさん存在する市場ならより魅力的な機種が売れることを見越してたくさんの機種が発売されるということ。逆に特殊なカメラ(例えば歯科用のデジカメ)などは使う歯科医師がスマホを使う人数に比べ、はるかに少ないので、たくさん売れる見込みも少ないので機種も少なく新商品も出にくい。これは”市場が小さい”ということ。

関連するQ&A