• 締切済み

英文和訳ができません。

上手く和訳ができません。 Hieroglyphs look to most people like an impossibly difficult system to understand. という一文なのですが、 この文での、look toの訳し方がよくわかりません。 look to自体の意味の中では、消去法で「頼る」という意味なのかなーと思っているんですが、しっくりきません。 likeの訳し方もイマイチで…… この文の前の文章では、ヒエログリフや英語や日本語の、writing systemについて話しています。 どうか和訳お願いします(T ^ T)

みんなの回答

  • stucko
  • ベストアンサー率59% (26/44)
回答No.2

SPSさんの言うとおりです。 この英文を読んでおかしいなっと思ったのは言葉の順番です。私だったら普通にそういう言い方はしないと思いますが、文法的には正しい文です。 普通にLook like(似ている、-に見える)のLikeがLookのすぐ後にくるのに、なぜかこの文章にはTo most people (多くの人にとって)がその間に入っています。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    ヒエログリフは、殆どの人には非常に難しい(文字)組織のように見える。 >    この文での、look toの訳し方がよくわかりません。     look と to は、別にくっついている訳ではありませんので、上のように訳しました。