• 締切済み

英文の和訳

Every day for 17 years, Canto has eaten a diet with much fewer calories than Owen . という文の日本語訳をして下さい。 この文の場合は、much + 比較級 + than ~ 『~よりもずっと…』 という訳の仕方を取り入れたらいいですか? 和訳の説明?などもしてもらいたいです。 お願いします。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

いいと思います。 much は fewer を強める働きをしています。 「カントーは17年間というものずっと、オウェンよりもはるかに低カロリーな食事を摂ってきた」

Docuro
質問者

お礼

なるほど!強める働きをしているんですか ご回答、ありがとうございましたっ

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Cantoは17年間にわたり毎日、Owenよりもずっと低カロリーの食事を摂ってきた。 [和訳(翻訳)に関して] これは私個人の意見ですが、突き詰めますと、「趣味(好み)」の問題になってきます。 勿論、原文から正確に意味を読み取り、誤解を生まないようそれを正しくかつ分かり易い日本語に変換することができなければなりません。ここまでは最低限のレベルで、直訳調の翻訳(word-for-word translation)がこれに近いと思います。 そこから先は、翻訳する人の力量といいますか、クセといいますか...、まぁ、なんといったらよいか...。 翻訳された文の評価に関しては一方で、読み手の「好み」も関係してきます。 例えばご質問の文であれば、「17年」を最初に持ってくる人もいれば、「Canto」を主語として頭に持ってくる人もいるでしょう。「カロリーの低い食事をしてきた」でも、「低カロリーの食事を摂ってきた」でも、言っていることは同じです。遜色ないと思います。ただ、読み手によって好き嫌いが出てくるのも事実なわけで、そうしたところが翻訳の面白さの一つだと思います。

Docuro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 確かに、訳す人によって文が少し違うものが多いです。もっと自分の翻訳する力をつけていきたいです!

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

17年間毎日、Cantoは、Owenよりもずっとカロリーの低い食事をしてきた。 muchは比較級を強める働きをします。 なくても意味は通ります。 食事を食べてきたーーではしつこいので、食事をしてきたーーと訳してあります。 以上、ご参考になればと思います。

Docuro
質問者

お礼

ご回答ありがとうございますっ! muchがなくても意味が通るんですね、知りませんでした。 参考にさして頂きます。

関連するQ&A