• ベストアンサー

知ってもらおうとを英訳すると

英作なのです。”弊社の商品を顧客に知ってもらおうと、このイベントを開催いたしました。”を使役動詞 (have +目的語 +過去分詞)を使用して、英訳したいのですが、下記の様なもので良いのでしょうか? We held this party having our costmers known our products. 添削お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

We held this party to publicize our products. We held this party to introduce our (new) products to our customers. We held this party to bring our (new) products to our customers' attention. というのが可能かと思います。もう customer なら社の製品を知って買っている人達ですから「新」を入れました。  (have + 目的語 + 過去分詞)を使うなら、 We held this party to have our products known to our customers と直接目的を「目的語」の場所に入れればいいと思います。ちょっと上からの目線になりますね、この構文を使うと、顧客が無知だから「教えてやる」といった匂いがするのは私だけでしょうかね。

noname#113152
質問者

お礼

分かりやすい説明を有難うございました。大変参考になり、理解できました。