• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。)

英訳添削と英文表現についてのアドバイス

このQ&Aのポイント
  • 私なりの英訳添削: 'XX meeting has been the missing point for our team so it is very useful for our internal communication.'
  • 私なりの英訳添削: 'I am on the way of thinking it.'
  • as isは、現状のままという意味で使用されます。例えば、「I want to keep the website as is.」は、「現状のままウェブサイトを維持したい」という意味になります。また、'a way we spend time'は、「時間を過ごす方法」という意味です。具体的には、別の内容で週の中旬に会議を開催する際の時間の使い方を指しています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

英訳添削  (1)XX meeting has been the missing point for our team so it is very useful for our internal communication.  いいんじゃないですか。  A meeting like this is what we needed and I think it is important for our internal communication.とも (2)I am thinking about it. 英文表現 (1)as is は「そのまま」という意味です。例は下記に  http://eow.alc.co.jp/as+is/UTF-8/ (2)「月曜の会議はそのままにしてほしい、さらに週の中頃、すこし内容(というか我々の時間の使い方というか)の違うもう一つ集まりを開いてほしい。」 でしょうか。感じとしては a little different content と言っても漠然としているので、その content の説明としてand a way we spend time 「時間の使い方」の違う集まり,と言っているのではないでしょうか。  書いた人は,もっと時間を有効に使う会議を,と言っているのかな,と思いますが、あっていますかね。

francissa
質問者

お礼

とても参考になりました。ありがとうございます。 アドバイスを元に、送信者からのメール返信ができました。

その他の回答 (1)

回答No.2

(1)「”~のような会議”は、私達の部署で最も欠けていた事なので部内コミュニケーションに必要だと思います。」  私なりの表現: XX meeting has been the missing point for our team so it is very useful for our internal communication. 良いと思いますが、私だったら、 The meeting, such as XX, would be necessary for our internal communication because the theme has been the most missing point for our team. とします。 (2)考えている途中です I am on the way of thinking it. ← 私なら: I am still thinking about it. 英文表現 (1)I want Monday meeting as is and another one in the middle of the week to have a little different content + a way we spend time: as is は「そのままで」という意味で「そのまま月曜日がいいです。」と言っています。 そして、他のもう一つの会議は週の中ごろに、ちょっと違う内容で開きたいみたいです。 きっと、content + a way we spend timeとあるのは、「時間の過ごし方について」の「content」をプラスして。という意味だと思います。

francissa
質問者

お礼

早速的確にアドバイスいただきありがとうございました。 とても参考になり、早速メールの返信もできました。

関連するQ&A