- ベストアンサー
会社のコーポレートサイトの英訳に自信がありません。
お客様の信頼と満足を得る”常に安定した高品位の製品”を提供し、社会に貢献する。 この文章を会社に掲載するwebサイトの文言(英訳版)として利用します。(この文章は変えられません) これの英訳をつくりました。 私なりに訳したところ We contribute to our society by providing " stable and high qualified products constantly" which give the costomers satisfaction and confidence. としました。 不自然な点、文法的におかしな点などあれば、おしえてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Through constant supply of reliable and superior quality products to our customers, we are determined to make our best contribution to the society. 面白くも何とも無い(飾り気のない、とも云います)英文ですが、多分上層部はこんなのがお気に入りです。
その他の回答 (4)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
こんにちは。 1. ここはやはり「commit」の出番でしょうね。committed to our customers、our committment to you とか、この単語は米国企業でも大変頻繁に使われます。 こういう「当社のお約束」文は、そもそも誰も読まないところですから、直訳して which など使うことなく、よっぽど短くシンプルにしないとムダになってしまいます。僕だったらこうします: We are committed to serve the/our society via supplying quality, reliable and satisfactory products (to our customers). 、、、文末の (to our customers)さえ必要ないと思います。 2. どうしても気になるのが、邦原文の「常に安定した製品」です。先行の補足に「「常に安定した」は「製品」にかかる」とありますが、よっぽど不安定になり易い性質の商品ということでない限り、おカネを出して購入する方は「製品は常に安定していて当然だ」と考えると思うんですよね。「高品質製品の安定供給」ということだったら、ものすごくシックリ来るのですが。 quality(高品質)、reliable(高い信頼性)は既に「品質が安定している」という意味そのものですから、わざわざ stable、constantとは入れることもないでしょう。また、high-~ としなくても、もともとquality は「高品質」という意味ですね。 ご参考までに。
- msmhshs2
- ベストアンサー率19% (4/21)
わたしも一応、製造業に従事しておりますが、 「安全」ではなく「安定した製品」というのは、何だろうと想像してしまいました。 一応文中にstableとあったのでそれを使いました。 constantlyもなんか、ううむ、って感じですね。 We serve society by supplying "products of quality and stability" with trust and content from customer.
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
こんにちわ。 これは、我が社の誓いのようなものですか?それとも標語みたいなものですか? それにより表現方法を少し考えねばならないでしょう(文体)。また、御社がどのような製品をつくっているかによっても使用する語を考えたりもするでしょう。 ”・・・”は御社にてその製品を形容する「決まり文句的なもの」ですか? だとしたら、貴英文をみると、 by providing .... products constantly となっており、constantly はprovideにかかってしまっていますが・・・? また、”・・・”のところですが、「常に安定した」は「高品位」にかかっているのか、「製品」にかかっているのですか? 「高品位」の意味は「高品質」と同じですか?それとも、いわゆる高級レベルといった感じの意味ですか? で、御社のモットーのようなstatementとして(標語みたいなものではない)とし、「常に安定」は「製品」にかかっているとし、「高品質」の意味として、御社の製品がどんな分野のものであるかは? として試案: We strive to contribute to society through the supply of highly reliable and high quality products that win trust and satisfaction from customers. 貴英文についての若干の感想は以下です。 stable (products) より内容を考えると reliableのほうがいいような気がします(stable productsというのも違和感感じます。どんな製品かわかりませんが)。high qualified は意味が少し違ってくるでしょう。また、highly qualified とすべきかと。 which ... のところですが、その前の We ... by providing ..... constantly 全体を受けている英文になっている(その場合は .... consstantly, which ...とカンマが必要でしょう)ので、日本語の意味と合致していないでしょう。 日本文は、「製品が顧客の信頼と・・・を得る」となってますから。この文ではcustomer satisfaction にthe はつけないでしょう(customer satisfactionにthe がつく場合は、ある特殊な意味合いのときにしか成立しない気がします)。で、which give customer satisfaction and confidence となりますが give customer confidence は違和感を感じますが(何かがその後に来ないと・・・)。 Hope this helps.
とりあえず " "の中だけなら 安定したは http://eow.alc.co.jp/安定した/UTF-8/?ref=sa にありますが well-established なんかかっこいいと個人的には思います。 consistent, well-established, high quality products 「安定した」は製品にかかっています。カンマを入れるといいでしょう。もしくは consistent and well-established high quality products これは consistentと形容詞ですが、副詞 consistently にしてもいいです。 consistently reliable(/stable), high-quality product 冠詞の使い方に関してどっちでも良いですが個人的には our society は (the) society the customer は our customer 合衆国や英国を指定してグーグル検索かけてみてください。お望みのクールな表現が見つかるかもしれません。 検索例 http://www.google.com/search?hl=en&rlz=1C1CHMG_jaJP291&q=site%3A*.co.uk+%22consistent+*+high+quality+product&btnG=Search http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rlz=1C1CHMG_jaJP291&as_qdr=all&q=%22consistently+*+high+quality+product%22+site%3Aus&btnG=Search 参考意見
補足
文章は我が社の誓いになります。 「常に安定した」は「製品」にかかっています。