• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ビジネスレターの英訳をお願いします。)

ビジネスレターの英訳をお願いします

このQ&Aのポイント
  • ビジネスレターの英訳をお願いします。組織の大会に講師を招待するための招待状を作成しなければなりませんが、英語が苦手で困っています。
  • 第×回○○○(←開催する大会名)を11月10日~13日まで、Aホテルにて開催します。そこであなたを△△△(←組織名)の代表として、正式に招待したいと考えています。
  • また会期中、講演をお願いしたいと思っています。講演のテーマは任意で決めていただけます。交通費と宿泊費は私たちが負担します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Modena04
  • ベストアンサー率92% (25/27)
回答No.1

The xth ooo is going to be held at A hotel in Tokyo from November 10 to 13, 2011. We would like to take this opportunity to officially invite you to the conference as the representative director of xxx. The president of ooo will have a casual welcome party for our guests on November 9, we hope that you can attend this party as well. We also would like to request you to give about a 30-minute speech during the conference. You can decide the topics for your speech. Please kindly let us know of your choice of topics and any preferred time and date for your speech. Transportation and accommodation expenses in Japan for the conference will be covered by us. Please contact us for any further questions. We look forward to hearing from you with your acceptance. Sincerely yours, =============== 「講師」と日本語原文でご説明いただいておりますが、講師/講演= lecturer/lecture が適切な表現かどうか判断が付きかねましたので、敢えて speech を使って「約30分のスピーチをお願いしたい」と表現しました。 講師と言うと、大学の講師のように、報酬を貰った上で、専門知識を何らかのテーマに沿って講演する というイメージを私自身が持っている為です。 どちらの単語が適切かは、状況に合わせご判断ください。 日本語表現では曖昧になりがちな主語ですが、「私個人が招待する」のであれば"I", 「会社・組織として招待する」のであれば"We"が適切だと思います。 参考になれば幸いです。

noname#244820
質問者

お礼

”We”が適切ということさえ、知りませんでした。英訳をして頂いた上に優しい親切なアドバイスまでして頂き、本当に本当にありがとうございます!!

関連するQ&A