- ベストアンサー
QA52 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか
QA52 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか QA51の続きです。 b) The second section shows how a man may escape want and misery by industry and care both in agriculture and in trading by sea. Neither subject, it should be carefully noted, is treated in any way comprehensively. 試し訳 第二章は人間はいかにして勤労によって欲望や悲惨を逃れることが出来るかを示し、農業と海外との交易の両方に配慮する。どちらも主題ではないが、少なくとも、包括的に扱われている(述べている)ことを注意深く見守るべきである。 質問 *Neither subject文には主語がありません。but文でもない。 Neitherは、want と miseryと思われる。 訳は正しいでしょうか
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「第二部(章は普通 chapter の訳です)は農業や海上貿易に勤勉に働き注意を払うことによっていかに窮乏(want は窮乏です)や悲惨を避けることが出来るかを示している。注意すべきは、いずれの主題も、決して包括的に扱われてはいないということである」 第二文の主語は subject で、述部は is treated です。Neither は agriculture と trading by sea じゃないでしょうか。industry と care は並列です。
その他の回答 (4)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
複雑な英文を理解するためには、意味の句切れを正確に把握することが必要です。そのためにはスラッシュ(/)を入れるようにすると良いでしょう。 The second section shows / how a man may escape want and misery / by industry and care / both in agriculture and in trading by sea. 第2節は示している/人がいかに貧困と不幸から逃れ得るのかを/勤勉と慎重さによって/農業と海上交易における これを正しく並べ替えて、うまくつながるように言葉を補正してみましょう。 →「農業と海上交易に(おいて)勤勉かつ慎重に従事することによって人がいかに貧困と不幸から逃れ得るのかを第2節は示している。」 2番目の英文は、語順を入れ替えると理解しやすくなります。 → It should be carefully noted / that neither subject is treated in any way comprehensively. 注意深く言及されるべきである/どちらの問題も決して包括的に扱われてはいないことが 「neither subject」が何を指しているかは確かに紛らわしいですね。それは対比されているものが前文においていくつかあるからです。順番に並べると、「want/misedry」、「industry/care」、「(in) agriculture/(in) trading by sea」の3つです。 「neither」を含めた代名詞は、直近のものを指すことが多いようです。また、長い英文では、最後に置かれた内容が最も大事なものであることが基本です。以上のことから判断すると、「neither subject」が指すものは、「(in) agriculture/(in) trading by sea」だと考えるのが自然でしょう。 お尋ねの英文は、人が貧困と不幸から逃れるための有効な手段である「農業と海上交易」についてもっと理解を深めるような研究が必要であるということを述べているのではないでしょうか。 ご参考になれば・・・。
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
物凄く堅苦しい文章ですねー。 Industry は agriculture 、care は trading by sea にかかると見るのは、この文章では非常に不自然です。特に "both" があるので、industry も care も agriculture と trading by sea 両方にかかっているのは明らかです。 Industry は名詞で、 care は動詞と解釈するのも、文体からして不自然です。こういう風に二つ以上の物を並べる場合、全て同じ種類の言葉にするのは大前提ですから。口語なら "I like sweets, coffee, and to cook" の様に言う事も良くありますが、文章にする場合は "I like sweets, coffee, and cooking" とすべきですし、これだけ硬い文体でこのように基本的な事を無視するとは考えられません。 SPS700 さんの訳文が的確です。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
neither の意味はAもBも......でない、という意味ですよね? それで、 industry (in agriculture), care (in trading by sea) と考えれば The second section shows how a man may escape want and misery by industry and care both in agriculture and in trading by sea. (第二章は、人間が如何にして農業のような生産業、貿易に於ける品質管理によって、欲望や窮乏(悲惨)を逃れられるかと言うことを示している) Neither subject,~~~~ is treated in any way comprehensively. これがこの部分の主要部分で (どちらも、どんな手段によっても包括的に扱われるべきでない) it should be carefully noted, 挿入部分で(注意深く留意されるべきで) というわけで、neither subject は industry and care both in agriculture and in trading by sea を指すと思います。 careは「品質管理」と私は訳しました。
文法的解釈は how a man may escape want by industry in agruculture how a man may escape mesery by care in trading by sea の2文を並列に並べた文章と解釈すると思いますが、如何ですか? neither subject は上記の2文を示す
お礼
neitherの意味は分かりました。 その他はもう少し考えてみます ありがとうございました。
お礼
締め切りが遅くなりましたが、ありがとうございました。
補足
大事なヒントをいただきました。確認させてください。 (1)industry とcare が並列とすれば、careは名詞ということでしょうか。 以下の検討では、動詞になるようです。 (2)この文は by industry and care in Aとby industry and (by)care の二通りが考えられる。 (2)(by)は書いてないので、ないものとして訳してみます。 第二部は勤勉によって、人間はいかに窮乏と悲惨さを避けることが出来るかを示し、かつ、農業と海外交易にも関心を払う。 このように訳せるでしょうか。 (3)comprehensivelyは”勤勉と農業・海外交易を含めて”という意味かと 思います。これはどうでしょう。 (3)Neither文は分かりました。 (4)このように考えたのですが、どうでしょうか。 よろしくお願いします。