- ベストアンサー
英文の訳と疑問点について
- この質問では、英文の訳について疑問があります。特に、but文の意味やsupernatural powersの訳し方、and not least on avoidance of actionsの意味について質問があります。
- 英文の訳の中でも注目すべき点は、第一と第二のセクションの関係と第三と第四の関係です。生活を円滑に進めるためには公正であることや生計を立てる方法を知ることが大切ですが、幸福には社会や家庭生活における思慮分別や気配り、超自然の力にそむかない行動も重要です。
- この質問では、but文の意味やsupernatural powersの訳し方、and not least on avoidance of actionsの意味について詳しく説明があります。また、それぞれの要素が生活の円滑さや幸福にどのように関係しているかも明確に述べられています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
No1です。 投稿したあとで気が付きました。 1)は単純に 1と2章の繋がりは容易にわかるが、”1と2章” そして ”3と4章”の[間]の繋がりには格別なものがある。 と理解したほうがよいかもしれない。
その他の回答 (1)
1)linked together in a real bond of unityを受けて そのような2章と3章の繋がりは容易にわかる。しかし、これらの章そして3章と4章の輪[環]は半端なものではない。 添付辞書の1番の解釈で"ring in chain"環とでも訳すのが一番合うような気がするが、繋がりとしても問題は無いのかもしれない。 http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/DictionaryResults.aspx?refid=1861698851 ”no less~”= ”~それ以上” ”no less”まさにそのもの これも倒置文で下記の構文と考えるべき to make life go tolerably smoothly it is most important to be just and to know how to win a livelihood; ↓ it is most important to be just to make life go tolerably smoothly and to know how to win a livelihoods; (2)supernatural powersについて どちらでも構わないが、後者は翻訳者レベルでのものの発想から来る訳で、英語を勉強中の我らの様な身であれば、素直に文字通りに読むほうがよいと、私は思っています。それなりに時代の背景等を勉強していないと、訳はとんでもない方向に向かう可能性の方が大きくなる。しかもこの文章は、誰にでも分かるようにWorks and Daysを解説している文章ですから。 (3)not least に on avoidanceと繋がっているだけと思います。 on 前置詞で ~に関して ~に対して 特に~に関して避ける[ことです]。 で十分と思いますよ。