- ベストアンサー
QA82
It is highly probable that these poems were interpolations into the "Catalogues" expanded by later poets from more summary notices in the genuine Hesiodic work and subsequently detached from their contexts and treated as independent. 試し訳 (前例の)これらの詩は本物のヘシオドスの作品に関する更に多くの要約した批評などから、後の詩人たちによって広められた『カタローグ』の中に書き込まれた可能性は高い。 その後、これらの文脈から切り離し、独立したものとして扱われた 質問 (1)summary noticesについて ‘要約した批評‘でよいでしょうか。‘要旨概容‘が適当でしょうか。 (2)It is highly probableについて 高い可能性;可能性は高い /でもよいでしょうか。 (3)these poems were interpolations into the "Catalogues"について この文から、these poemsは“Catalogue”より遅く書かれたこと、 “Catalogue”は原作の後に書き込まれ、編集されたこと このような意味になるでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
文章の繋がりがスンナリとしない。この作者は倒置文を使う傾向がああるようなので、これも倒置文と見なしたほうがよいのかも・・・ It is highly probable that these poems were interpolations into the "Catalogues" expanded by later poets from more summary notices in the genuine Hesiodic work and subsequently detached from their contexts and treated as independent. ↓ It is highly probable that these poems were more expanded from summary notices in the genuine Hesiodic work "Catalogues" into the later poets by interpolations and treated as independent and subsequently detached from their contexts
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
質問 (1)summary noticesについて ‘要約した批評‘でよいでしょうか。‘要旨概容‘が適当でしょうか。 要旨概要がいいとおもいます。 (2)It is highly probableについて 高い可能性;可能性は高い /でもよいでしょうか。 可能性が高いがいいですね。 (3)these poems were interpolations into the "Catalogues"について この文から、these poemsは“Catalogue”より遅く書かれたこと、 “Catalogue”は原作の後に書き込まれ、編集されたこと このような意味になるでしょうか。 はい、そうだと思います。
お礼
おおむね訳せたようで安心しました。 このように見ていただけることは、非常に役立ちます。 まことにありがとうございます。 なかなか覚えきれない。間違いを繰り返す。 でも、コツコツやるしかないようです。 ありがとうございました。
お礼
回答の倒置の解釈はかなり大胆です。 原文と回答を比べますと、 a)these poems were extended by later poets b)these poems were extended into later poets. の違いがあることが分かります。 確かに原文は意味が掴みにくい。問題は書き込みがどのように扱われたか(行われたか)ということ述べていることが明確になりました。 ところが「文脈から切り離し、独立させた」という部分の意味がさらに 曖昧です。しかし、およそ意味は見えてきました。 ありがとうございました。