- ベストアンサー
微妙な違いありますか?ネイティブ英語
このニュアンス教えてくださいどんな心理ですか? I DIDN'T TALK TO YOU FOR LONG TIME. I MISS YOU 一週間近く連絡とっていないのですが、突然これが届きました。これはWE DIDN'Tの場合とI DIDN'Tだとニュアンスはちがいますか? 違うならこれをいう方は使い分けはとくにしないものなんですか? ネイティブ英語がわかるかたおしえてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語ネイティブです。 相手の方もネイティブですか?ちょっと文法がおかしいんですが。 I DIDN'T TALK TO YOU FOR LONG TIME. I MISS YOU I haven't talked to you in a long timeが正しいです。 なのでニュアンスが分かりにくいですね。 miss youは愛情あふれた表現です。 I haven't talked to you in a long time we haven't talked in a long time のニュアンスの違いは...Iの場合は自分から連絡取らなくて申し訳ない、Weの場合はお互い忙しくて連絡取れなくて残念だったね、という感じでしょうか?
その他の回答 (2)
よく分かりませんが、 しかし、単純に主語だけ変えて We didn't talk to you ~ だと、「私達はあなたと(orあなた方と)長い間話していない」になり、 二人が他の第三者に対して言っているようになってしまうのでは。。。 We haven't talked to each other for a long time. だったら「お互いに」になるんでしょうかね? 主語がIかWeかは、No.1さんがおっしゃるように、 お互いに連絡を取れなかったか(we)、一方が忙しくてメールできなかったか(I)、など状況によるのでしょうが、 意味合いとしてはどちらでもいいような気がします。 ネイティブ感覚はないです。お邪魔しました。
お礼
どうもありがとうございます。勉強になりました
- no_se
- ベストアンサー率41% (33/79)
一週間近く連絡を取っていないとの事ですが、jtichanさんもしくは相手の方の都合が悪くて連絡がとれなかった(会話ができなかった)のではないでしょうか? 「WE DIDN'T」だと、どちらかand/or双方の都合が合わなくて・・・という事だと思いますが、「I DIDN'T」だと「(自分があなたに)話す事ができなくて~」という事になると思います。 ちなみに「WE DIDN'T」でなくwe haven't ~になります。 ただ、厳密に深い意味をさぐるまでの必要はないような感じがします。一週間が「とても長く」感じるほど相手の方は、とにかく「寂しい」という事を伝えたいのですから。
お礼
どうもありがとうございます。結局相手は忙しかったみたいです 今回とても勉強になりました ありがとうございました
お礼
相手は一応ネイティブです。回答ありがとうございます。今回の場合は自分がしなかったというニュアンスなんですね。ありがとうございました