- ベストアンサー
英訳の添削お願いします!!
あのときは時間がなくて、いつかまた話したいなと思っていたのですが、なかなか双方の都合が合わなくて会えないですね… という日本文を 下記のように書きました I'm afraid I didn't have any time to talk with you at that time and thought that I want to talk again sometime, but both conveniences don't readily suit and so we can't meet…. 添削お願いいたします。 目上の方への手紙文ですのでできれば丁寧語を使いたいのですが…。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
うーんと、私個人の意見なので過信はしないでくださいね。 >I'm afraid I didn't have ”any time” to talk with you at that time and thought that "I want to" talk again sometime, but both conveniences don't readily suit and so we can't meet…. any time → enough time I want to → I'd like to 英語では日本語のように丁寧語、謙譲語、尊敬語などの区別はそんなにないように思います。 強いて言うなら英語の普通の文章を省略せずにいえばそれが丁寧語になり、会話用語ではなしたり、スラングを使うとそれが普通語になるような気がします。 例文・それはまだ仕度できてません →It has not been ready yet.(お客に使われる丁寧語・尊敬語?) →Hasn't yet!(客、同僚などに使われる普通の会話語) →Fuck off! (ボスが部下に言う時に使われる言い方。注・一応、法律に触れます。) なので日本語をそのまま英語に直訳すると理解が難しくなる傾向があります。 だからシンプルな文章で書くといいです。 >あのときは時間がなくて、いつかまた話したいなと思っていたのですが、なかなか双方の都合が合わなくて会えないですね… We hardly meet each other by our busy situations, even though I'd like to talk with you again on someday. そんな感じです。 Good Luckです。
その他の回答 (1)
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
長くてちょっと回りくどいように思えますね。 自分なら「お会いしたい」そして「でも現実は会えない」という2点をふまえて、 I wish I could see you again. 英語はこれだけで「とっても会いたいです。でも都合で会えないのですよね。」という表現が出来ます。"I want to see you"だと「会いたいです」とお願いしている意味にも受け取られかねませんが、上の文なら「会わない」という前提で「会いたい」という話が出来ます。 前回は一言も話せなかったのですか? なら、 I'm afraid I didn't have any time to talk with you at that time. を入れてもいいと思いますが、少しでも話したならこの表現は不相応かもしれません。
お礼
ありがとうございます!!
お礼
ありがとうございます!!助かりました(*^_^*)