- ベストアンサー
英語の日本語訳について質問です。
この日本語訳であっていますか? Isn't that the hotel you're looking for? あれはあなたの探しているホテルではありませんよね Don't we need to check out by 10 o'clock? 10時までにチェックアウトする必要はありませんよね Didn't you feel tired after the long flight? 長時間のフライトで疲れませんでしたよね Why don't you ask for a nonsmoking table? 禁煙席をお願いしなくていいんですよね よろしくお願いします
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
否定疑問文ってけっこうわかってないみたいですね。 日本語でも「~じゃない?」とか,若者言葉の「~よくない?」というのと同じで, 否定を疑問することによって,逆に肯定的な意味, あるいは,否定であることに驚きを持たせることになります。 Don't we need to check out by 10 o'clock? はもっと日本語らしくすると 10時までにチェックアウトする必要あるんじゃない? 「必要ありませんよね?」だとかなり逆ですね。
その他の回答 (9)
- tan-gerine
- ベストアンサー率20% (10/49)
No.9のかたの訳が正解です。
- Miiinko
- ベストアンサー率13% (6/44)
逆の意味になってますよ。 ...探してたホテルじゃないの? チェックアウトしなきゃいけないんじゃない? 疲れなかった? 禁煙席にしてもらったら? Why don't you...は直訳するとなんで禁煙席にしないの?つまり、してもらえば?言いたいんです。
- nabnaiq
- ベストアンサー率9% (13/133)
英文は、「否定疑問文」で、あなたの和訳は「付加疑問文」のものになっています。 ●「付加疑問文」 あれはあなたの探しているホテルではありませんよね →That's not the hotel you're looking for, is it? ●「否定疑問文」 あれはあなたの探しているホテルでじゃない? →Isn't that the hotel you're looking for?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
ご質問の部分が残っていたようです。 あらためて以下のように回答します。 Isn't that the hotel you're looking for? あれがあなたの探しているホテルじゃない?(そうだろう?) あれはあなたの探しているホテルじゃないんだって?(驚きだ) Don't we need to check out by 10 o'clock? 10時までにチェックアウトする必要ないの?(あるだろう?) 10時までにチェックアウトする必要ないんだって?(驚きだ) Didn't you feel tired after the long flight? 長時間のフライトで疲れたんじゃない?(疲れただろ?) 長時間のフライトで疲れなかっただって?(驚きだ) Why don't you ask for a nonsmoking table? 禁煙席を頼んだらいいじゃない?(頼みなよ)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
否定疑問文を 否定+肯定の付加疑問のように訳しておかしいです。 Isn't that the hotel you're looking for? あれがあなたの探しているホテルじゃない?(そうだろう?) あれはあなたの探しているホテルじゃないんだって?(驚きだ) Don't we need to check out by 10 o'clock? 10時までにチェックアウトする必要ないの?(あるだろう?) 10時までにチェックアウトする必要ないんだって?(驚きだ) Didn't you feel tired after the long flight? 長時間のフライトで疲れたんじゃない?(疲れただろ?) 長時間のフライトで疲れなかっただって?(驚きだ) Why don't you ask for a nonsmoking table? 禁煙席を頼んだらいいじゃない?(頼みなよ) Don't we need to check out by 10 o'clock? 10時までにチェックアウトする必要はありませんよね Didn't you feel tired after the long flight? 長時間のフライトで疲れませんでしたよね Why don't you ask for a nonsmoking table? 禁煙席をお願いしなくていいんですよね
- kuwait
- ベストアンサー率20% (1/5)
日本語訳はあってると思います。
- Yoh-chan
- ベストアンサー率25% (17/66)
全てこんな聞き方をするのですか?変なの?直接聞けば? 日本語訳は正しいと思います。どこで使うのですか?
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Isn't that the hotel you're looking for? あれはあなたの探しているホテルじゃないですか。 Don't we need to check out by 10 o'clock? 10時までにチェックアウトする必要はありませんよね。 Didn't you feel tired after the long flight? 長時間のフライトで疲れたんじゃない? Why don't you ask for a nonsmoking table? 禁煙席を頼んだらどう? http://eow.alc.co.jp/search?q=Why+don%27t+you&ref=sa
- efuyama
- ベストアンサー率1% (14/843)
あっていると思います。