• 締切済み

英語のニュアンスに関する質問なのですが。。。botherですか?botheredですか?

以前、友人とチャットしていたときに、 「You didn't bother me」と「I didn't get bothered (by you)」には ニュアンスの違いがあると言っていたような気がします。 少しだけ気になっているのですが、わざわざその友人に今更 聞くのもどうかと思って聞けないでいます。 どう違うのか教えていただきたいのです。お願いします。

みんなの回答

  • tance
  • ベストアンサー率57% (402/704)
回答No.3

tanceです。 You didn't bother me. の方に「あなたのせいじゃない」の意味が 強いように思います。「あなた」が困らせたか困らせなかったかを 中心にしていて、本人が困ったかどうかには触れていないと思うからです。 一方、I didn't get bothered. の方は、本人が迷惑じゃなかったことが 中心です。by youがつくと、ちょっと微妙ですが、自分が主語か あなたが主語かで、そのとき一番言いたかったことが見えてくるのでは ないでしょうか。 これは英語の文法がどうかではなく、人は言いたいことを言い方に 表すと思うので、私はそう受け取ったというだけの話です。あまり 自信はありません。

  • tance
  • ベストアンサー率57% (402/704)
回答No.2

自信はありませんが・・・ あなたのせいじゃない、ということを強調するか 迷惑じゃなかったことを強調するかの違いではないでしょうか。 by you があるかないかでもニュアンスが違いそうです。

kiichi0805
質問者

補足

もしかしたら、そうなのかもしれません。 ただ、どちらが、迷惑じゃなかったよ、 というのを表しているのかが分からないのが少々、 困りものです。

回答No.1

主語が誰かに対して困らせたり、悩ませたりするときは、SVOの文型になります 私は母を困らせた I bothered my mother. 主語自身が、悩んだり、困ったりするときは、受身の形になります get bothered 悩む、困惑する bothered は過去分詞 直訳 悩まされる状態になる→悩む と意訳します 質問の例文は、能動態と受動態の違いです。you を中心に考えるか、I を中心に考えるか、の違いで、言いたいことはほぼ同じです

kiichi0805
質問者

補足

質問の方法も少し悪かったので補足させて頂きたいのですが、 実はチャット上のやりとりとしては、一度、その友人は (どちらかハッキリ覚えていないのですが、確か、) I didn't get bothered by youと言ったあとに、 「あぁ、ごめん、この言い方はこの場合は不適切だよね」のような ことを言ったあとにYou didn't bother meと言い換えたのです。 彼は英語をほぼ第1言語として使用しているので、 文法上の意味は同じでも、connotationに違いがあるのかと 思い、質問させていただいたのですが・・・

関連するQ&A