• ベストアンサー

英語でなんといえばいいのか教えてください。

英語で「(私に)話を合わせて。」と言いたいのですが、いくつか口語文をご教示いただけないでしょうか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

お互いにこれから話す内容を決めていない状態で、相手に自分の話に合わせてもらいたいときに、 "Follow my lead." という表現を使います。この表現は、他の誰かに嘘をついたり、トラブルから抜けるために話をごまかしたりするような状況で使われます。

run_meros
質問者

お礼

ありがとうございます!!!

その他の回答 (2)

noname#97642
noname#97642
回答No.3

No1です、補足拝見しました。 >その後しばらくは相手と私とで全然本題に関係なさそうな(でも本題について話してる) >話を通常通り日本語で話して、周囲をまきたい状況です。 なるほど、この状況なら、No2様の御回答の他に、(つまりNo2様の御回答は正しいのですが、質問者さんが「いくつかの口語文」と言っていますので、回答します。) play it by ear. http://eow.alc.co.jp/play+it+by+ear/UTF-8/ とかありますが、相手が質問者さん同様に暗号で話したいという状況が分かっていないと通じません。 上記の言い方では通じなかったら、 Pay attention to my signals and react accordingly. (私の符号に注意して聞いて、それに応じて対処(反応)して。) というと、そのまんまですが(周りにも分かってしまう?)、、、通じるでしょう。 ご参考までに

run_meros
質問者

お礼

ありがとうございます!!! 詳しくご教示いただきほんとうに助かりました。

noname#97642
noname#97642
回答No.1

こんにちは、 どういう状況で使いたいのでしょうか? 状況によっては、「一緒に嘘をついて。」の意味でもあるし、その他色々な解釈が、、、。

run_meros
質問者

補足

ありがとうございます! 状況なんですが、他の人達(英語はそんなにわからない人たち)にずっと話を盗み聞きされてる状態の中で、どうしても話さなければならないことがある状況で、相手(日本語と英語のバイリンガル)に先に英語で「ねえ、これから私がいう内容に話を合わせて。」と前置きをした上で、その後しばらくは相手と私とで全然本題に関係なさそうな(でも本題について話してる)話を通常通り日本語で話して、周囲をまきたい状況です。