• ベストアンサー

英語ではどう言いますか?

すみません、よろしければ教えてください。 ああ神様、私をお許し下さい。 という意味合いの言葉を自然に英語で書く場合、 どのような感じになるでしょうか。 若干修飾があっても嬉しいです。 何かと口語は翻訳ツールも融通が効かなくて困っています。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • DJ718
  • ベストアンサー率54% (12/22)
回答No.2

Oh God/Jesus, please forgive me. お許しください Dear Lord, I beg your forgiveness. どうかお許しください。 I throw myself upon your mercy. あなたのお慈悲におすがりします。/どうかお許しください。 Dear Lord〔祈りなどの呼び掛けで。厳密には Lord は神ではなくキリストも指す。 キリスト教徒としての表現。誰もが一般に用いる表現ではない〕 アルク 英辞郎ではこんな例があるようですが、いかがでしょうか? http://www.alc.co.jp/ このセリフを発する人の状況・立場も英語での言い回しに関係してくるかと思います。

ts-ts
質問者

お礼

こんばんは初めまして。 この度はご回答いただきましてありがとうございます。 ご丁寧にどうもありがとうございます。解説も付けて頂いて、 大変参考になりました。 また、ご紹介頂いたサイトも今後の役に立ちそうです。 お教え頂いただけで、求める回答は充分すぎるくらいでした。 本当にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

My God, please forgive me for all I have done. --- >ああ神様、私をお許し下さい。 あなたの何を許せというのですか?神も当惑します。 それともあなたの存在そのものですか?

ts-ts
質問者

お礼

こんばんは、ご回答いただきましてありがとうございます。 そうですね、そのあたりが曖昧なので結構悩むところではあるのですが、 こうして主体を曖昧にぼかすのは日本語独特の言い回しなのでしょうか? もしかして英語ではそうした表現がなされないのでしょうか。 お恥ずかしながらちょっと英語に疎くてそのあたりがよくわからないのですが。 ぼかした場合、ご指摘にある通りその発言を行ったその人そのものの 存在を問うような解釈が為されてしまうのでしょうか。 なかなか考えさせられますね。知らないというのは不安なものです。 この度はありがとうございました。

回答No.1

oh,god. please forgive me. じゃないかな?

ts-ts
質問者

お礼

こんばんは!初めまして。 翻訳ツールなどを介してもやっぱりそのようになりますから、 それが尤も適切で間違いのない直訳なのでしょうね。 参考にさせて頂きます。 ご回答頂きどうもありがとうございました。

関連するQ&A