- ベストアンサー
英語の文語文と口語文
英語の文語文の文法とかはわかりやすいのですが、口語文の文法は難しいと思うのは私だけですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本人として当然の感覚だと思いますよ。 日本の英語教育において、演繹的に指導することが主流なので、文法(Rule)から学び、そのルールを文に置き換えて頭の中で転換させます。ですから文法ルールを無視した口語表現は聞き取ることが困難になってしまうことは当然です。 言語は使用する人々のニーズに合わせ日々進化しています。日本語も同様です。ですから、ネイティブか現地に住んでいる人でないければその進化の流れに乗る事は難しいのかもしれませんね。 これらを補うためにはやはり映画やネイティブとの会話などを通して英語に触れ続け、その言語に慣れるほかありません。 口語表現の中にも特定のパターンはあるのでそれらを理解していけば、(英語を聞く→文法を認識する→意味を理解をする)という過程から(英語を聞く→意味を理解する)という形に徐々に切り替えていけると思います。いわゆるコミュニカティブアプローチというものです。 極端な例ですが "Thank you"という言葉でわざわざ "I thank you"の主語が抜けたものだから「ありがとう」という意味だな…という認識ではなく"Thank you"="ありがとう”という意味で瞬時に頭で認識していると思います。 このように口語表現においては文法で認識することが困難であり、ときに理解を妨げてしまうこともあります。 ですから、無理に文法に置き換えるというよりは英語そのものの言語で理解できるよう訓練していくことが必要なのかもしれないですね。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
大多数の人が同じ意見だと思いますよ。 なぜなら口語では破格、文法などお構いなし、 といったケースが多いからに他なりません。
お礼
やっぱり私だけではなかったのですね。救われましたwありがとうございます。
お礼
おっしゃる通りだと思います。今、慣れさせようと思っていろんな会話を聞くようにしてます。ありがとうございます。