- ベストアンサー
大げさの英語での言い方は?
「大げさ」って言葉はいろんな状況で使われますが、案の定、辞書で調べると結構な候補がでてきました、どのワードがどの状況で、またはどのようなワードと結びつけて使うかなど、口語で使う分に考えてしまいます。 英語が堪能な皆さんは、この日本語の「大げさ」という言葉をどのような単語を用いて英語で話していますか? 状況によって使い分けているとしたら、詳しく教えていただきたいです。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 最もスタンダードなものとしては、 ・「大袈裟に言う」は、普通、exaggerate を使います。 ・名詞の「大袈裟(誇張)」は、exaggeration が普通です。 ちなみに、 "It's not an exaggeration to say [that] ~ " ( ~と言っても過言ではない ) という表現は、よく使われます。 ですから、ネイティブの場合、話し相手が、 It's not an exa というところまで喋った時点で、すでに、その後には当然 geration to say が来ることがわかったしまうそうです。 話していることや書いてあることが大げさである場合については、以上です。 その他については、どの形容詞がどの名詞に対して使われるかについて、 個別に考えるしかないような気がします。 http://eow.alc.co.jp/%e5%a4%a7%e3%81%92%e3%81%95%e3%81%aa/UTF-8/ 以上、ご参考になりましたら幸いです。
その他の回答 (3)
- fruitsloop
- ベストアンサー率29% (9/31)
Over reacting 大げさに振舞ってる人に対して。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
誇大広告や相手の表現が「大ボラ」に近ければ、"It's a bull!"("bullshit"の略)あるいは単に"Bull!"と云いますね。
- engelmachi
- ベストアンサー率22% (28/124)
パッと思いついた単語は exaggerationですかね。