• ベストアンサー

この訳であっていますでしょうか?

It is true that things like canned food and fast foods were once popular in the 1950s, but things have changed a lot since then. 1950年代に缶詰の食べ物やファストフードのようなものがかつて人気だったということは真実だが、そのことはそれ以来多く変わった。 このlikeは動詞じゃなくて、~のようなの意味でいいのでしょうか? あと後半部分の訳もちょうどいい訳にならないので教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

>このlikeは動詞じゃなくて、~のようなの意味でいいのでしょうか? そうですね。 >あと後半部分の訳もちょうどいい訳にならないので教えて下さい。 後半の things にあえて the が付いていない事を考慮すると前半の缶詰やファーストフード things とは異なる「一般的な状況」について述べていると考えられると思います。質問者さんは「事実であることが変わってきた」と捉えてらっしゃっるように読み取れますが、butの前にコンマがあって文を分断していますから、私であれば、 1950年代は缶詰やファーストフードがもてはやされたと言うのは本当だが、それ以来様々な状況が大きく変化した。 繰り返しますが、後半 the things になっていれば明らかに「缶詰、ファーストフードに大きく変化が見られる」ということになるのですが、少し捉えにくい英文ですね。 以上、わかりやすい説明になっていれば幸いです。