- ベストアンサー
英語の訳について
Over the last few years, we've heard a lot about something called family values. And like many of you, I've struggled to figure out what that means. But since my accident, I've found a definition that seems to make sense. I think it means that we've all family, that we all have to have value. And if that's true, if America really is a family, then we have to recognize that many members of our family are hurting.の文章なのですが自分で訳してみたもののあっているのかがわかりません。英語が得意な人教えてください。 過去2、3年にわたって、我々はたいへん、家族主義的価値観と呼ばれている何かについて聞かされました。そして、あなたの多くの様に、私はそれが何を意味するかわかるのに苦労しました。しかし、私の事故以来、私は意味をなすようである定義を見つけました。私は、それが我々には全ての家族がある、みんなが価値を持たなければならないことを意味すると思います。そして、それが真実ならば、アメリカが本当に家族であるならば、我々は我々の家族の多くのメンバーがつらくなっていると認めなければなりません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
大意は合っていると思います。 部分的にこちらの訳例を挙げます Over the last few years → ここ数年間 a lot → 大いに many of you → あなたたちの多く have struggled to figure out → 意味するかを理解するために戦った a definition that seems to meke sense → 理解できるように思える定義 are hurting → 苦痛を感じている 参考まで。
その他の回答 (2)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
この数年来、私たちは家族主義的価値観と呼ばれるものについて度々 聞かされてきました。そして、あなたがたの多くがそうであるように、 私もそれが何を意味するのだろうと、それを理解する格闘を続けてき たのです。しかし、私の事故のおかげで、私はそれが意味すると思え るような定義を見出しました。私が思うに、家族主義的価値観とは、 私たちにはだれでも家族があるということ、そして私たちはみんな 価値をもっているのということだと思います。そして、もしそれが正 しいのなら、アメリカが本当にひとつの家族であるのなら、そのとき には、私たちアメリカ人の家族のメンバーの多くが傷ついていること を認識しなければならないのだと思います。
お礼
ありがとうございま~す。助かりました!!
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
ご質問者の訳で、あっていると思います。 私も訳してみましたので、ご参考まで。 ここ2~3年の間、家族的価値観というものについて、私たちは多くのことを聞いてきました。そして、私も、皆さんの多くと同様、その意味を理解しようと苦労してきました。しかし、私は、事故に遭って以来、筋が通っているように見える定義を発見しました。それは、私たちにはみんな家族があるということ、私たちにはみんな価値がなければならないということだと、私は思います。そして、もしそれが正しいなら、アメリカが本当にひとつの家族であるなら、私たちの家族の中に傷ついている人がたくさんいることに気づかなければいけません。
お礼
ありがとうございま~す。助かりました!!
お礼
ありがとうございます。参考になりました!!