- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:訳を手伝ってくれませんか??(2))
質問:大学休学中のアメリカ人からのメール
このQ&Aのポイント
- アメリカ人からのメールで大学休学中の状況を伝えています。
- 質問1: 'it may have been self-induced.' の意味を教えてください。
- 質問2: 'And since I have a stable relationship, I feel like I can really focus my time on what needs to be accomplished.' を訳してください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 若い人の悩みってどこも一緒ですよねー。 (1)恐らくですが、「自業自得なんだけど・・・」とか「自分から招いちゃったんだけど」みたいな意味だと思います。 (2)今はとっても安定した関係になってるから(←彼と、と言うことでしょう)、自分の時間を、やり遂げるべき事にちゃんと費やすことがきるように感じるの。 と言う感じだと思います。 (3)想像ですが、文からすると彼は自分が落ち着くまで学生に戻るのを待ってくれと言ってるとかじゃないですか? または結婚の約束をしていて、彼の仕事が安定したら結婚して、彼女は学生に戻るとか。 これについては、彼女に聞いてみてはどうでしょうか? そうやって会話って広がって行くのじゃないでしょうか? 聞いても、快く答えてくれると思いますよ。 例えば、 It is so sweet of him asking how you feel... But I got one thing I want to ask you. What do you mean by "if I minded waiting"??? Are you going to marry him or you going back to school only after his work gets stable? とか。 こんなにオープンに自分と彼のことを書いてくるのですし、多少突っ込んで聞いても大丈夫そうな気がします。 ちなみに、わからない表現などがあったら本人に直接切り返しても良い気がします。 私はいつもそうしちゃいます。
お礼
akijakeさん、こちらにも回答ありがとうございます!!そうですね、聞いて見ます!!英語以外にも他の助言くださって感謝しています。例文もありがとうございます!