- ベストアンサー
likeの訳し方を教えてください。
Many Americans who were alive in 1969 like to remember and talk about the first astronaut landing on the moon. この文でlikeは動詞でしょうか、副詞でしょうか?適切な訳も教えていただければうれしいです。よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#16307
回答No.2
文の構造は次のとおり。 Many Americans (who were alive in 1969) like to remember and talk about the first astronaut landing on the moon. Many Americansの述語動詞になりますね。
その他の回答 (2)
- jakyy
- ベストアンサー率50% (1998/3967)
回答No.3
Many Americans ( were alive in 1969) like to remember and talk ーーabout the first astronaut landing on the moon. 「were alive in 1969 」というのは「Many Americans 」を指します。 「like 」は動詞ですから、下記のような訳になります。 1969年に元気だった大勢のアメリカ人は、 最初に月に着陸した宇宙飛行士のついて 思い出したり、話たりするのが好きです。 jakyyは1969年当時は、学生でした。
- humihiro2003
- ベストアンサー率16% (40/246)
回答No.1
動詞です。 1969年に生きていたたくさんのアメリカ人は、 初めて宇宙飛行士が月に降り立ったことを、 思い出して話したがる。 って感じの訳になると思います。 ふつーの学生より。