- ベストアンサー
訳を見てください。
訳を自分なりに訳したので見てください。お願いします。 The East End has changed a lot-the docks and factories have largely closed and the East End has become much more middle class. But the West End has not changed. It is the area of central London which tourists know best, with its parks, department stores and famous building like Buckingham Palace. 東の端は、たくさん変化した。船の修理施設や工場が主に閉鎖され、ましてや中流階級にもなりました。しかし、西の端では、変化はありませんでした。ロンドンの主要な地域で観光客は公園やデパート、そして、バッキンガム宮殿のような有名な建物など何をすべきか良く知っています すみませんがお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最初の訳は合っていますが、後半がちょっと違います。 tourists know・・ with(1)parks, (2)stores, (3)famous building ですから、「(1)や(2)や(3)でよく知っているロンドンの中心」ということでしょう。 また、EAST ENDなどは地名でしょうから、そのままでいいと思います。 イーストエンドは随分変わった・・・船の修理施設や工場は広く閉鎖され、むしろ中流階層の住む地域になった。 しかし、ウェストエンドは全く変わっていない。 今もウェストエンドは、公園やデパート、バッキンガム宮殿のような有名な建物で観光客に知られるロンドンの中心である。
その他の回答 (3)
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>The East End has changed a lot-the docks and factories have largely closed and the East End has become much more middle class. But the West End has not changed. It is the area of central London which tourists know best, with its parks, department stores and famous building like Buckingham Palace. 東の端は、たくさん変化した。船の修理施設や工場が主に閉鎖され、ましてや中流階級にもなりました。しかし、西の端では、変化はありませんでした。ロンドンの主要な地域で観光客は公園やデパート、そして、バッキンガム宮殿のような有名な建物など 大まかに意味は取れていると思います。 The East Endはイーストエンド、でいいです。 ロンドン東部の商業地、湾岸地帯のことを指します。 (西はThe West End) [イーストエンドは随分と変化した。船の修理施設や工場は、大部分が閉鎖された。そしてイーストエンドはさらに中流階級の街となった。しかしウェストエンドはあまり変わっていない。それは旅行者にもその公園やデパートやバッキンガム宮殿の様な有名な建物でよく知られているロンドンの中心地なのである] と訳してみました。
お礼
ありがとうございます。 全ての質問に答えてくれてありがとうございました。
意味が分かってるようなので上出来じゃないかな。 こなれた日本語にできるかは別の問題だけどね。
お礼
ありがとうございました。 後は良くなるようにがんばります。
- easylife
- ベストアンサー率48% (64/132)
no.1さんが最後に書かれた和訳のうち、最後の1文を、私は別なふうに訳してみたいと思います。 「それは、公園やデパート、バッキンガム宮殿のような有名な建築物で旅行者によく知られている、セントラル・ロンドン(ロンドンの市街地)である。」 昔、この場所が「公園や……建築物」で知られていたかどうかについては不明のままとなるように、訳してみました。
お礼
ありがとうございました。 訳し方はいろいろあるんだなと思いました。
お礼
ありがとうございます。 訳し方も勉強になりました。