- ベストアンサー
童話(英語)の日本語訳の添削と質問
- 童話(英語)の日本語訳の添削と質問についてご相談です。
- 童話の日本語訳に不安があるので、添削と説明をお願いします。
- 英文童話の日本語訳をしている際に不安を感じており、添削と説明をお願いしたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
3通りに訳してみました。 ★この女には、前の夫との間に娘が2人おりまして、性格は本当にどこをとっても女にそっくりでした。 ★この女、別れた夫との間に娘が2人いて、その性格たるや、母親とほんとにうりふたつでございました。 ★女は、さきの夫との間に2人女の子を授かり、2人とも、まことに母親によく似た性格を持っておりました。 この文にコンマがいくつも出てきたので訳するとき大変でした;; →口語ですと、このようなコンマの使い方はよくあります。 コンマとコンマの間が挿入語句となりますので、そこを省いて骨格を確認すればよろしいと思います。 She had two daughters of her own humor, who were exactly like her in all things. ↓ She had, by a former husband, two daughters of her own humor, who were, indeed, exactly like her in all things. humorというのは、この場合ユーモアの意味ではなく、為人、人としての性質を意味します。 、whoとなっていますので、これは関係代名詞継続用法です。ということは、前夫との間の娘は2人だけだということを意味しています。 in all thingsであらゆる点で、どこをとってもーーという意味となります。 以上、ご参考になればと思います。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
She had, by a former husband, two daughters of her own humor, who were, indeed, exactly like her in all things. 真に馥郁たる、素晴らしい試みに羨望の念を禁じえません。 さて、一体どうしてこのようなシンタックス(構文)になっているのか、 些か想像力を働かす必要がありましょう。 何を隠そう、親(大人)が子供に読み聞かせる場合に、理解させ易くするための配慮です。 勿論英語と日本語では、構造的に差異が生じますが、この辺りを含み置きになられ、 より自由闊達に訳されても宜しいかと思いますよ。 【試訳】 彼女にはね、旦那さんとは別れてしまったけど、彼女によく似た性格の二人の娘がいたの。 それにね、ホント言うとね、何から何までお母さんにそっくりだったの。
お礼
なるほど!「コンマが多い→読み聞かせる際に理解させ易くする為」だったのですね!すごく納得しました!
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
of her own humorのhumorは気質ですね。ここでは血を分けた、位に訳すといいとおもいます。 他は意味はとれているのでは。こまかいことをいえば、自然な日本語にするためには、彼女には、前夫との間にできた自分の血をわけた自分にそっくりのが二人あった。のほうがいいかなとおもいます。ですが、だいたいあっていれば、こまかいところをそれほど完璧にする必要はありません。 血を分けたの部分だけおぎなえばいいかと。あとはてにをはですね。
お礼
3通りの訳と英文を並び替えてくれるとは!有難うございます! 英語が苦手な私はてっきりコンマが多いのは、特別なルールとかがあるのかなぁーと思ってました(^_^;) このシンデレラ(英文)には、所々コンマが多いのですが、文を並び替えながら訳していこうと思います! 今回は3通りの訳と詳しい説明をくださったHim-hymnさんをベストアンサーに!