- ベストアンサー
日本語訳に直してください
- 質問文章を日本語に直してください
- 「살고기? 살코기?」という文章についての質問です。
- 「살코기」が正しい表記です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) 「ハムに純サルコギと書いてあるん(の)ですが、まちがって書かれているようで、読む時はサルコギと読みますが書く時はサルコギと書かなければいけないのではないでしょうか?」 ッソヤハダ: 書かなければならない、書かなければいけない 使わなければならない、使わなければいけない これは、 動詞の連用形 + アヤハダ/(もしくは)オヤハダ で、 ~しなければならない、しなければいけない を使っています。 そして、 dでお書きのように連体形にしています。 そして、 「 ~ではないでしょうか?」 の 「 ~ アニンガヨ?」につなげています。 ~ アニエヨ? との違いは、 結局同じ事を聞いているのは同じですが、 「 A アニエヨ?」 と言うと、 「 A ではないですか?」「 A とちがいますか?」と聞いていて、 その答えとしては 「 はい、 A です。」もしくは「 いいえ、 A ではありません。」になります。 つまり、 A ではないですか?それともちがいますか?どっちですか? と、2つの内の1つを聞いているのが元々のことば自体が持つ意味です。 それに対して、 「 A アニンガヨ?」 と言うと、 「 A ではないですか?ちがいますか?それとも別のものでしょうか?どうなんでしょうか?」 と、ちょっと幅広く聞いている言い方になります。比較するとこちらの方がやわらかめ、やさしい感じの言い方になります。 もちろんことばは単語が持つ元の意味だけで決定付けられません。話すときの口調など様々な他の要素に左右される面も大きいので、あくまで今はことばやことばの構成を見た限りでの話ですが。 (これと関連して、最近こちらの御質問にありました「存知ません、の韓国語」という他の方の御質問にわたくしがアドバイスを書いた文章もご参照いただくとよろしいかと思います) ッスヨジダ: 書かれる これも1つの単語として、このまま覚えてください。 例: 高麗時代に 書かれた 本 コリョシデエ ッスヨジン(過去連体形) チェク 高麗時代に 書かれました。 コリョシデエ ッスヨジョッソヨ。(単純な過去形) 学習本の連用形についての説明のところをご覧になってください。 御質問1 次の3行目にあるように、体言の中には次に助詞が続くときにh(ヒウッ)を引き連れて助詞にくっつく体言があるようです。そういう体言を韓国語の文法用語で「h終声体言」と言うようです。でもそんなの初めて聞きました!文法用語をわんさかと出す先生が講師をつとめる韓国語講座に通ったこともありますが、そんな文法用語は出て来ませんでしたよ。だからあまり気になさることはないと思います。知っとくのももちろんおもしろいですけどね。 御質問2 トプッタ: [自動詞] 付け加える、 付け足す という独立した1つの単語になっています。元はお調べの通り、 トッ(接頭語) と プッタ の2つがくっついたものです。 本文ではそれの連体形になっています。 トプッタ が自動詞なのでこの場合は、 「hが 付け加わる語彙です。」 本文では 語彙(オフィ) となっていますが、自然な日本語では 「hが 付け加わることばです。」 などの方が良いようにも思えます。 御質問3 この4行目に漢字を出す必要はないのですが、回答者さんが漢字を入れています。回答者さんの意を汲んで解釈すると「ハヌル、すなわち天を表すハヌル、パダ、すなわち海を表すパダ、ナラ、すなわち国を表すナラ、アン、すなわち内を表すアン、メス・オス、すなわち性を表す単語、モリ、すなわち頭を表すモリ、サル、すなわち肉を表すサル、等が代表的な h終声体言です。」 別に漢字が無くても意味をまちがえて取りそうな単語は無いんですけど。気が向いて漢字を入れて書いてみたように思います。 5行目 「サルにコギが合わさる時、このhが入るようになり サルコギ になったものです。」(「サルコギ になったのです。」) 御質問4の日本語訳でも良いと思います。 合わさる時 の後の イ は、 「この」の イ です。 御質問5 「このように変化した(変わった) 物が サルコギ です。」 変化トゥェダ(テダ) は、ここでは過去連体形ですので、 変化した・変わった になります。 トゥェダ(テダ) と ハダ は、同じようによく使われます。 トゥェダ の方が 「自然とそうなる感じ」が出ます。 ここではことばが変化したのですので、みんなが話しているうちに自然と変わっていった可能性が高いですから、 トゥェダ の方がしっくり来ます。 わざと意図的に変化させた、わざと変えて変わった時は、 ハダ の方を使うことが多いです。例えばレストランを大改装して、改装記念の広告を出すとき。 変化した(変わった) ○○レストランに どうぞお越しください。 変化ハン(過去連体形)○○レストランエ ・・・・・・ でもこれを 変化ドゥェン(過去連体形) ○○レストラン と言ってもいけなくはない、いいです。 でも自然とレストランが変わったのではなく、改装費用を掛けてわざわざ変えて、変わったのですので レストラン経営者が言うときには 変化ハン の方がどちらかと言うとふさわしい感じがあります。お客の方からしたら、自分は何もしてないのにレストランの方が変わったので 変化ドゥェン レストラン(変わったレストラン) でも、 変化ハン レストラン(変わったレストラン) でもどちらでも大丈夫です。 トゥェダ と ハダ は、 ときと場合によって微妙に使いますが、どちらでも良いことが多いです。また、 トゥェダ の方を ハダ よりちょっと多く使うように感じます。 この2つの使い方について、だいぶん前にこちらでご質問があったような記憶があります(不確か)。もしかしたら韓国語カテゴリー内で検索なさると出て来るかもしれません。
その他の回答 (1)
- nogul2n
- ベストアンサー率57% (483/843)
ハムにスン サルコギと書いてあったんですが、・・・・・ スン は、「純」だと思います。こういう部分がわかりにくいですよね。 ハムを買って、裏の原料表示のところを見たんでしょうね。 他にも、(2)のように具体的におわかりになりにくい部分をお書きいただくと回答が書きやすいので、よろしくお願いします☆
補足
細かいところが苦戦しています。(難しいところが多いです) とりあえず訳してみました。 (1) ハムに순 살코기と使っているんですが、よく分からずに使われているようで、読むときは살코기と読まないけど、使う時は살고기と써야하는거 아닌가요? 訳はだいたいこんな感じですかね? 最後の、써야하는거 아닌가요?の部分の訳がわからないです。 これも分解してみます a:써→쓰다+어 b:야:こういうのがわかりません。なぜついてるのか、ついてる意味がわかりません。 c:쓰여진것と써야하는거に여と야が使われています。 d:하는→하다(~する)+는(動詞現在連体形) e:거:것(もの・こと)の縮約形 f:아닌가요?→아니다(~ではない)+ㄴ가요?(強い疑念を抱く時に使う) 自分で調べてみたけど、どちらが正しいのか分からないから聞いてるんでしょうね ただ単に聞く場合は、아니에요?という風に聞く。 この考え方であってますか? (2) 2行目 살はㅎ終声体言です。 質問1 종성←これなんですが 辞書には、音節末子音、終声、て書いてあるんですが、なんで살がㅎと関係あるのか・・・ ㄹの事をㅎ終声体言のと言ってるんですかね? 3行目 ㅎ終声体言は体言(名詞、数詞、代名詞)が、助詞と結合する時、ㅎが덧붙는 以降です。 質問2 덧붙も分解すると g:덧:辞書で見ると、意味が2つでてきます。(今まで見たことがない言葉なので、どのように使うのか、どういう時に使われるのかがさっぱりわかりませんでした) (1)(きわめて短い)間、短時間 (2)(名詞・用言に付いて)さらに重ねる・加えるの意味を表す (2)だと思うんですが、訳がわからないです。 h:붙다:つく、くっつく 4行目 하늘[天], 바다[海], 나라[國], 안[內], 암/수[性], 머리[頭], 살[肉' 等、代表的な ㅎ終声体言です。 質問3 天、海、国、内、性、頭、肉、漢字がカッコでくくられている。 これらは全て漢字語? だとすると、살(肉)以外にも육も肉という漢字ですよね? なぜ、ハングルの後に漢字がついているのか・・・ 韓国では学校で漢字を勉強しないから、教養のある人しか漢字の読み書きはできませんよね? 4行目で更にわからなくなりました 5行目 살に고기が合わさる時が、ㅎ'が入る事になって(入る事によって)'살코기'가 된 ことです。 質問4 들어가게 되어を分解すると i:들어가다:入る j:게 되다:~するようになる k;어:~て 訳は不自然にならないように修正してみました。 8行目 このように変化する物が살코기です。 質問5 ここにでてくる、 변화된の되다なんですが 되다の前に付く名詞によって、~する、~される、と2通りの訳し方があるんですか? 時々訳し方がわからないときがあるんです。 ~する、~される、自動詞と受動詞、の違いなんですかね? これは、付く言葉によって、訳の仕方が決まっているのかな? これは、1つ1つ丸暗記した方が手っ取り早いのか、理解しながら覚えた方がよいのか・・・ 하다:~する以外にも되다:~する 2種類の、~する、の使い分けがよくわからないです。 13行目 살고기は標準語ではないです。 14行目 살코기が標準語です